想知道苏州哪里英语口语培训效果好吗?就来苏州沃尔得语言培训中心。新华社对“大道至简,有权不可任性”的翻译是Itgoes without saying that powers should not be held without good reason.(不能够无故地手握权力。)根据PeterNewmark 语言功能与文本类型划分(Newmark,2001:40),总理的政府工作报告属于表情型文本,该文本类型主要在于表达说话者的情感和态度,结合对“大道至简,有权不能任性”的语境内涵分析,该翻译基本体现了总理讲话的态度和意图。
限于篇幅原因,笔者无法对“任性”一词的语境内涵一一进行分析。想知道苏州哪里英语口语培训效果好吗?就来苏州沃尔得语言培训中心。笔者曾尝试对“任性”一词在汉语中的语境内涵进行归类,然后探讨该词英译的规律,最后发现这样做没有意义,不可能得出对该词英译的“公式”,事实上也不可能。因为“语境可以使词义单一化,具体化,语境会增加词的临时性意义,另外语境还能够表现出词义的选择性。”
奈达曾经说过Translationmeans translating meanning(翻译就是译意)。但是意义必须依赖一定的语境才能够存在。想知道苏州哪里英语口语培训效果好吗?就来苏州沃尔得语言培训中心。在翻译中,译者必须具备批判性思维。“译者只有以批判的眼光看待原文,才能够发现原文中隐藏的全部信息,从而充分表达这些信息,或者在译文中做出知情的取舍……才能做出独立的判断,避免出错……才能发现译文的的谬误或不当之处,从而修改译文,使之尽量完美。”
本文由厚学网提供:厚学网拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上厚学网!