长春儒森汉语培训中心

英文诗翻译成汉语的文字之美

438 2016-08-09 09:33:48

学习笔记

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

英文原文:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.



普通版:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。



(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。



当我们不思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,不知不觉迎来了外国人对中国文化及中国汉字追捧与热潮。

   “如果你想别人,就学汉语吧。”这是美国《时代周刊》的话语。世界各国对汉语学习的需求急剧增长,于是,承担汉语国际推广、传播中国文化使命的公益机构——孔子学院应运而生。这表明中华文化已成为当今世界有影响力的文化。
中国汉字的博大精深,这是有目共睹的。不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。

   一英文诗翻译成7种不同的中文版本,是不是美翻了呢?
当我们津津乐道于各种外国文化与语言用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢 ?

请联系网站,了解详细的优惠课程信息~
优质、、便捷、省心


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:长春儒森汉语培训中心
相关标签: 英语培训 长春英语培训

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图