新学高考开设班文化课冲刺、一对一冲刺,于其他培训机构,在教学方面有着非常丰富的经验!
进入高三,你是否遇到这些问题?
起早贪黑苦读书,埋题海勤做题。然而成绩却依旧不理想!
对学科没兴趣,上课听不懂,学不会。上课听得懂,课下做题不会!
分配学科时间不合理,不能够合理支配日常生活之外的时间!
临考答题效率低,试卷会做的题无厘头的丢分!
新学高考针对 帮您应对疑难,解决各种难题
基础生:要克服急于求成的思想倾向,重视基础、重视课本,做好基础题,练好基本功,会做的确保不在步骤上失分必须拿到,对于不会做的中等题和题尽量去拿步骤分,先掌握住70%的基础分,然后再去攻破部分中等题和题。
偏科生:要重视归纳总结,对做错的题目要及时纠正,努力培养自己思考问题、分析问题、解决问题的能力,强化专题训练,提高解题能力。要注意分清相近、相似、相关内容的区别,搞清它们之间的联系,系统地强化综合性的内容;做到做一个题目,学一种方法,会一道题,会一类,通一片,对那些错的题目要纠错重新做一遍。
生:基础知识已经很扎实了,相对来说可以缩短一轮复习时间,拉长二轮和三轮复习,侧重解题思路、解题方法及综合运用能力的提升,完善知识体系,适量训练综合题型。要突出“六练”,练规范、练速度、练重点、练技巧、练能力、练心态。
阅读要集中抖力
在做阅读时要去掉杂念,心绪要安定,精神要专一。这样便于形成大脑皮层的优势兴奋中心。切不可一遇到几个生词难句,就心烦意乱,失去自控能力。心理学家告诉我们,任何恐慌和过分紧张的情绪都会形成一种消极因素,妨碍大脑的正常思维功能。因此,遇到困难一定要从容不迫,心无旁婺,这样才能对所读的文章印象清晰,理解深刻。
翻译题拿分的几种好方法
翻译题是英语阅读表达的一种考查形式,很多同学对此类题目不得要领,往往是心里明白却不能清晰地表达出来,该得的分数拿不到手。这类现象是因为大家没有熟练地掌握一定的翻译技巧。下面,我们不妨听听教师尚老师为大家总结的几种方法。
1.意译法。通常我们采用比较多的是直译法可是我们常会遇到一些容易理解,但难以表达或者表达不到位的情况,往往是英文中的一个常见词就是找不到确切的汉语来表达这时我们可以采用意译法如:D八tancefromtheeventshouldmakethememorieslespainful(时过境迁,痛苦的往事会在记忆中淡漠,)再如:Sheshowereduswithtelegrams.(她的电报纷至沓来)
2.增译法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去北较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词,可能无法把英文的原您表达出来,这样就需要适当地运用添减词法在英译汉时需要根据情况适当地删减如:Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个call,你觉得如何(增译主语和谓语)
3.拆句法。即把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子如:IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited.States同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)
4.倒置法。在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过未,原则是使汉语译句符合现代汉语叙事的一般逻辑顺序如:GreatchangehavetakenplaceinChinasincethemtroductionofthereformandopeningpolicy改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(全部倒置)
5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的虚词,如着、了、在等
相信大家在把握文章意思的基础上,再根据上下文的联系就可以合理地翻译出来了。但一定要做到表达完整、句子通顺,切勿望文生义。