新一周,日语干货及时送达!
在标日第36课,我们学到了这样一句话
「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」
可以看到机场的入口处站着警官。
句末「見える」翻译成“可以看到”,而在第38课,我们学习到动词可能态。这时候「見る」的可能态「見られる」也可以翻译成“可以看到”。
那么「見える」与「見られる」是一样的吗?
当然不是!
都可以翻译成“可以看到”,为什么不一样?
晴れた日にはここから雪山が見えます。
(晴天从这里看得到雪山)
上野動物園ではパンダが見られます。
(在上野动物园可以看到熊猫)
前一个句子表示:只要是天气好,站在这里自然而然就能看得到雪山。
而后一个句子表示:上野动物园里有熊猫,我们可以去那里看。
即
「見える」用于事物自然映入眼帘,与本人的意志无关。是由于眼力或者空间距离等客观因素“能够看到”。
ps:动词可能态表示具有某种能力或外部条件“有可能”。而「見られる」是「見る」的可能态。
「見られる」表示可以看,讲的是一种可能性。是由于人为的、人工的条件“可以看到”。
现在回过头来再康康开头那句「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」
这里指的是那里站着个警官,我望过去自然而然就看到了(警官的身影映入我的眼帘)。同样,「聞こえる」与「聞ける」也是一样的道理。「聞こえる」用于声音自然传入耳中,
而「聞ける」(「聞く」的可能态)则表示可以听,也是一种可能性的表示。
Try it !
同学们,现在理解这两组词的不同的了吗?下面我们来测试一下吧!
从括号内选择正确,并填入正确形式。
1.昨日帰りは遅かったので、8時のニュースは 。(見える/見られる)
2.外は暗くて、何も 。(見える/見られる)
3.MP3を持っているので、どこでも音楽が 。(聞こえる/聞ける)
4.田舎の朝はとても静かで、たまには鳥の鳴き声が (聞こえる/聞ける)てくるくらいです。
:
1.見られませんでした。
2.見えません。
3.聞けます。
4.聞こえ
免费提供问答解答,帮您轻松解决难题
申请免费试听
只要一个电话
我们为您免费回电