首先大家明确一个问题,就是此处的라고 하다表示的是间接引语的命令句。
我们在讲달라고 하다的时候,通常会将它和주라고 하다放在一起比较来讲。
首先来看这两种表达的基本型其实是주다+라고 하다,달다+라고 하다.
주다-给、给予
달다-索要、请求、要
从中文意思不难理解,两个词汇如果放在句子说,动作的主体是不一样的。
我们来假设一个语言情景,我妹妹欠别人钱不还,我知道了这个事情后让她把钱还了,下面两个句子大家觉得哪个正确呢?
(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.
(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.
是不是有些困惑?
我们来分析句子的本意,我让妹妹还钱,妹妹是不是‘还钱’这个动作发生的主体?是不是妹妹把钱‘给’出去?而不是‘要’回来。
这样,显而易见正确的是第一个句子。用주다。
比较之后,我们来看看什么情况下用的是달다呢?
还是上面的例句,我们换下语言情景,我缺钱,找妹妹要些钱花。
(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.
(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.
这次按照正确的构成,就应该用第二个句子了,主语是我,我请妹妹给我钱花,我向妹妹要钱花。
只不过有一点要铭记的是,在实际口语中,上面这语境,很多人还使用第一种说法,为什么?习惯而已,习惯了用주다,认为给是理所当然的。
接下来我们依然通过例句来理解:
아이는 엄마에게 용돈을 달라고 했다.
还在找妈妈要零花钱。
(直接给钱的是妈妈,孩子向妈妈要钱花)
딸아이가 풍선을 사 달라고 졸랐다.
女儿缠着妈妈给她买气球。
(侧重点在于请求、要求)
동료에게 도와달라고 간절히 부탁하다.
恳切地请同事帮忙。
(请别人帮忙的时候,这个语气就很明显了,很少有人错用成 주라고,别人是动作发出的主体,而‘我’是接受的对象。)
그는 자신의 처지를 이해해 달라고 했다.
他请别人理解自己的处境。
(理解这一动作发出者是别人,而‘他’是‘理解’的对象)
나는 점원에게 한 치수 큰 바지를 달라고 말했다.
我向店员要了大一码的裤子。
(强调在‘要’这个动作上)
나는 사장님께 만나 달라고 청했지만 거절을 당했다.
我请求社长见我一面,但遭到了拒绝。
(强调请求)
通过以上句子就会发现달라고 하다更强调的是请求别人为自己或者、句子的主体、第三方做某事、听自己的某种请求。侧重点在于‘求’、’请求‘、‘要求’。
为什么会很多人自然而然地想起주다,而不是달다呢?
因为大多数人在使用间接引语的时候,没有摒弃直接引语的语言习惯。我们找朋友帮忙,马上就会想到도와 주라、도와 줘这样的表达,因此变成间接引语的时候按照习惯用了주라고。
究竟用哪一种,看语境,看要表达的意思!
最后,给大家两个对话,请判断哪一个是正确的:
一:
a : 나 저 옷 갖고 싶어~~
b : 엄마한테 사달라고 해
二:
a : 나 저 옷 갖고 싶어~~
b : 엄마한테 사주라고 해