抚顺新干线外国语培训

韩语中易混淆语法:间接引语-달라ᅉ

114 2021-06-01 08:51:29

学习笔记

  首先大家明确一个问题,就是此处的라고 하다表示的是间接引语的命令句。

  我们在讲달라고 하다的时候,通常会将它和주라고 하다放在一起比较来讲。

  首先来看这两种表达的基本型其实是주다+라고 하다,달다+라고 하다.

  주다-给、给予

  달다-索要、请求、要

  从中文意思不难理解,两个词汇如果放在句子说,动作的主体是不一样的。

  我们来假设一个语言情景,我妹妹欠别人钱不还,我知道了这个事情后让她把钱还了,下面两个句子大家觉得哪个正确呢?

  (1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.

  (2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.

  是不是有些困惑?

  我们来分析句子的本意,我让妹妹还钱,妹妹是不是‘还钱’这个动作发生的主体?是不是妹妹把钱‘给’出去?而不是‘要’回来。

  这样,显而易见正确的是第一个句子。用주다。

  比较之后,我们来看看什么情况下用的是달다呢?

  还是上面的例句,我们换下语言情景,我缺钱,找妹妹要些钱花。

  (1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.

  (2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.

  这次按照正确的构成,就应该用第二个句子了,主语是我,我请妹妹给我钱花,我向妹妹要钱花。

  只不过有一点要铭记的是,在实际口语中,上面这语境,很多人还使用第一种说法,为什么?习惯而已,习惯了用주다,认为给是理所当然的。

  接下来我们依然通过例句来理解:

  아이는 엄마에게 용돈을 달라고 했다.

  还在找妈妈要零花钱。

  (直接给钱的是妈妈,孩子向妈妈要钱花)

  딸아이가 풍선을 사 달라고 졸랐다.

  女儿缠着妈妈给她买气球。

  (侧重点在于请求、要求)

  동료에게 도와달라고 간절히 부탁하다.

  恳切地请同事帮忙。

  (请别人帮忙的时候,这个语气就很明显了,很少有人错用成 주라고,别人是动作发出的主体,而‘我’是接受的对象。)

  그는 자신의 처지를 이해해 달라고 했다.

  他请别人理解自己的处境。

  (理解这一动作发出者是别人,而‘他’是‘理解’的对象)

  나는 점원에게 한 치수 큰 바지를 달라고 말했다.

  我向店员要了大一码的裤子。

  (强调在‘要’这个动作上)

  나는 사장님께 만나 달라고 청했지만 거절을 당했다.

  我请求社长见我一面,但遭到了拒绝。

  (强调请求)

  通过以上句子就会发现달라고 하다更强调的是请求别人为自己或者、句子的主体、第三方做某事、听自己的某种请求。侧重点在于‘求’、’请求‘、‘要求’。

  为什么会很多人自然而然地想起주다,而不是달다呢?

  因为大多数人在使用间接引语的时候,没有摒弃直接引语的语言习惯。我们找朋友帮忙,马上就会想到도와 주라、도와 줘这样的表达,因此变成间接引语的时候按照习惯用了주라고。

  究竟用哪一种,看语境,看要表达的意思!

  最后,给大家两个对话,请判断哪一个是正确的:

  一:

  a : 나 저 옷 갖고 싶어~~

  b : 엄마한테 사달라고 해

  二:

  a : 나 저 옷 갖고 싶어~~

  b : 엄마한테 사주라고 해


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:抚顺新干线外国语培训
相关标签: 韩语培训 抚顺韩语培训

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图