返回
梓润教育
置顶
该校与厚学网暂未合作,平台不保证课程的真实有效性,如有侵权等争议,请及时与厚学网联系处理

昆明市西班牙语教学备考就在梓润教育

75 2017-09-27 09:31:29

学习笔记

昆明专业的小语种培训学校梓润教育

昆明西班牙语学习梓润教育麻辣烫四喜丸子烧烤刀削面用昆明西语学习



“四喜丸子” 被翻译成 “Cuatro albóndigas alegres” (四个快乐的肉丸子)

“夫妻肺片” 被翻译成 “Pulmón de esposo y de esposa” (老公和老婆的肺)

这些可怕的奇葩翻译,有没有梓润教育吓到你?!

来了


2017年6月20日,质检总局、标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权 威的参照,适用于全国范围。


标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

所以,英语已经规范起来了,

那么,西语还会远吗?

西语翻译来了


小编参考英语标准翻译,为大家整理出了部分名词标准的西语翻译,仅供参考~

凉菜 

Platos fríos

热菜 

Platos calientes

火锅店 

Restaurante Hot Pot (Caldero mongol)

麻辣烫 

Hot Pot picante

拉面 

Fideos de Lamian

刀削面 

Fideos cortados con cuchillo

馄饨 

Huntun

月饼 

Pastel de luna

米线 

Fideos de arroz

豆腐 

Tofu

白酒 

Baijiu (Licor blanco)

砂锅 

Guisos

烧烤 

Barbacoa

切勿暴饮暴食 

Come ligero, come bien

快递服务 

Servicio de mensajería

便利店 

Tienda (de conveniencia)

上网区 

Zona cibernética

中药店 

Farmacia de MTC

24小时服务热线 

Línea directa 24 horas

禁止掉头 

Prohibido girar en “U”

禁止超车 

Prohibido adelantar

禁止黄 

Prohibida la pornografía, juegos de azar y drogas

请勿喂食;请勿投食 

No alimentar a los animales

请勿戏水 

No jugar con el agua


感兴趣的同学和家长,可以从网站联系我们,或者直接到语言中心了解详情。

地址:昆明同德广场对面金色年华B座0911

请联系网站,了解详细的优惠课程信息~

  优质、便捷、省心


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:梓润教育
热门课程 全部课程

热门动态

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图