上周末,第三届万人相亲大会在上海青浦举行,吸引了近3万人次的单身男女和家长涌入,相亲大会现场可谓人山人海。21岁至25岁的男女青年比例接近三分之一,30岁以下的青年男女占到了64%。
我们来看一段相关的英文报道
Rain failed to dampen the enthusiasm of thousands of singles who attended Shanghai's largest matchmaking event last weekend, in suburban Qingpu District.
雨水可浇不灭上千光棍的相亲热情。上周末,在郊区青浦,举行了上海规模大的相亲大会。
The event, now in its third year, attracted about 18,000 singles to sign up, and organizers estimated some 12,000 attended this year.
主办方市婚介机构管理协会会长周珏珉表示,“相比前几届相亲大会,今年参加的单身男女年纪小了,陪同的家长也少了。”
"Compared with the previous events, the age of participants is younger and there are fewer parents," said Zhou Juemin, director of the Shanghai Matchmaking Association, the industry body that organized the event.
举办相亲大会已经是第三个年头了,今年,活动吸引了约1.8万单身男女报名,组织方估计约有1.2万人次参加了此次活动。
Zhou said singles aged between 21 and 30 accounted for 65 percent of those attending this year, with one third of all participants aged below 25. The youngest singletons were 21.
他说,今年21至30岁的光棍占到了全体参加者的65%,约三分之一的单身男女都在25岁以下,年轻的光棍都才只有21岁。
【讲解】
文中的matchmaking event即为“相亲大会”。matchmaking即为“做媒”,它的派生词matchmaker,意思是“红娘”、“媒人”。
此外,文中出现的singleton和single是指“未婚者”,也可以说bachelor。相关词汇还如“夫妻、情侣”couple;“配偶”spouse或partner ;“新娘”bride ;“新郎”groom或bridegroom;“求婚” proposal;“订婚” engagement;“未婚夫” fiance;“未婚妻”fiancee;“嫁妆” dowry;“离婚” divorce;“前妻” ex-wife。
咨询
在线咨询: