商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。那么商务英语培训中翻译有哪些技巧呢?
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义是不同的。首先就要弄清楚他们的语境,在来揣测这个词的大概意思
二、词义引伸
在商务英语培训翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
三、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1. 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
2.名词与动词的互相转译: 由于语法限制,很多只有用名词形式,但译成汉语时,就可以译为动词。
四、词量增减
在商务英语翻译的实践中,词量增减也是非常重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系来减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。也可以根据上下文增加一定的词。具体怎么加还是要在以后的商务英语培训中积累经验。
五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。