厚学网  |  培训首页 > 商务英语培训头条 > 商务英语中的文化语境

商务英语中的文化语境

  商务英语中的文化语境

  语言与文化密不可分,相互依存。语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。正如juri lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”

  英语和汉语是不同语系的两种语言,由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。上面提到,商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,又要熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。

  提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到源语的语用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

  文化语境是语境的重要组成部分,翻译的最终目标是在原文与译文之间寻找恰当而又自然的对等语,而译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。

  译员要取得等值的翻译,必须克服不同文化语境带来的影响,积极顺应不同文化,弄清词语的真实涵义,准确地选择词义,才能获得相对等值的翻译。

  在国际商务活动中,单纯地掌握外语这种语言工具不能保 障对外商务活动的顺利进行。国际商务英语翻译不单是一个语言或商务本身的翻译问题,而且还涉及更深层次的文化翻译问题。

  成功的翻译绝不仅仅是在了解语法、词汇等语言基础知识后就能做到的。辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

  仅以非英语中的英语标识为例:一家旅馆的电梯中贴有“please leave your values at the front desk.(请把价值观留在前台)”;某诊所的办公室标识是“specialist in women and other diseases.(妇女及其他疾病的)”。

  在酒吧间的标志语“ladies are requested not have children in the bar.(女士请勿在酒吧内生产)”,此类令人啼笑皆非的语言误译在世界各地比比皆是,为跨文化交际带来了不同程度的误解。

  任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。有人也提出翻译是一种文化移植的过程,译者是两种不同文化的中间人,其任务是把作者和读者联系起来。

  所以,作为一名翻译工作者,不仅要具有双语能力(bilingualcompetence),而且还要有双文化能力(bicultural competence),能够成为文化交流的使者,帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。因此,国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异,尽可能减少对外商务交流与沟通中的理解障碍与误解。

  对于想学习商务英语的同学来说,可以到厚学网结合自身实际情况找一家专业的培训机构来进行系统有效的学习,目前厚学网共计入驻了多家英语领域的知名培训机构,这里可以让让客户了解全新的课程信息及真实的用户评价,让客户能够更放心,省心的选择到想学的课程。


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
在线咨询
全国招生热线