厚学网  |  培训首页 > 英语口语培训头条 > 英语口语翻译注意事项

英语口语翻译注意事项

  虽然现在的英语教育已经普及了,但还是有很多英语不好的人,于是便有了一种职业:口语翻译。一般从事这个行业的人都要求精通英语和汉语普通话,那么我们想要进入这一行或者对口译有兴趣的人,在进行口语翻译时,应该注意哪些问题呢?

  一、吐字清晰有条理

  我们的口语翻译一般都是说给别人听的,有的人在翻译的时候习惯于生搬硬套,忽略了语句的结构性与条理性,而且还会发音不到位,这些都是不好的,往往会给听的人照成错误的理解。这样既降低了自己的工作效率,还会照成不必要的误会。如果想要作一个合格的翻译我们首先要严格要求自己,在翻译的过程中要有条理的翻译,在翻译用词时也要恰当,避免造成不必要的延误或误解,否则就有可能造成无可挽回的损失。因此,我们在口语翻译时必须严谨对待、刻苦训练。

  二、不可逐字翻译

  我们很多人在翻译的时候都是先想到汉语意思,然后逐字翻译成英语,再说出来。这种逐字翻译会让我们的口语有一种不伦不类的感觉。之所以会有这种情况,是因为在我们翻译理解的时候,我们默认英语的口语是依据汉语的语法规则顺序来的。所以这种翻译思维是错误的,我们在逐字翻译的过程中会发现,如果出现了不认识的词语,我们的思维就会停顿,之后的英文翻译都会受到影响。翻译是为了让对方明白我们想要表达的意思,不要局限于单个的词句,所以我们一定要挑出这种逐字翻译的思维习惯。

  三、适当的增与减

  我们都知道英汉这两种语言文化很多方面都存在着差异,所以我们在翻译时往往会有一定量的删减和增加,增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但是我们要注意的是,无论增词还是减词,增减的是词,不是意。而且,增词和减词是具有互逆性的,一般我们在英译汉时,要根据具体情况省略原文的一些辅助词,有时则要增加一些语气词;在汉译英时则相反,我们一般会省略原文的语气助词,再根据英语的表达需要适当增加一些辅助词。

  口语翻译的注重点主要在于听和说,如果想要做好这两项,自然离不开长久的学习与锻炼,学习更多的文化知识,练习更多的语言文字发音,这样我们才能把口语翻译做的更好。

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
在线咨询
全国招生热线