详情可以进入南京美联国际英语查看具体课程排班,教程,试听等信息
您也可以拨打全国教育服务热线:400-656-3385来咨询详细课程信息
课程信息来源:南京美联职场商务口语辅导班
硬卧 hard sleeper
Short-distance passenger trains would be suspended for more
long-distance trains. Hard sleepers would be changed to seats. The
ministry will also transfer passenger trains serving northeast and
northwest areas to south and east China and improve schedules of
temporary trains.
为加开更多的长途列车,(铁道部)将暂时取消部分短途列车,坐席将取代硬卧。铁道部还将调派部分东北和西北方向的列车至华南和华东方向,并加开临客。
你回家的时候是选择hard sleeper(硬卧)还是hard seat(硬座),soft seat(软座),soft
sleeper(软卧)呢?很多人会选择加开的temporary train,但有可能遇到temporary
stop(临时停车)。“硬卧”和“软卧”还可以用hard-berth sleeper/soft-berth
sleeper,或者semi-cushioned/ cushioned berths等来表示。如:There are four classes
on the train: soft berth, hard sleeper, soft seat, hard seat. The prices
are lowered accordingly.(火车分为软卧、硬卧、软座、硬座四个,票价依次递减)。
Temporary在这里表示“临时的”,此外它还可以用来表示“暂时的、瞬间的”,如:temporary failure(暂时失效)。春运期间针对客流增大的情况,出台了很多 temporary(or interim) provisions(暂行规定)。
糟糕;两码事: Kettle of fish
This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘记带书了。)
Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(挣钱和存钱完全是两码事。)
很明显,kettle of fish有两层含义:在句话中,“a(fine)kettle of fish”指an
awkward or embarrassing
situation(尴尬糟糕的局面),其渊源可追溯到18世纪苏格兰的“河边野炊”;第二句话中的“different kettles of
fish”则是指a very different matter(另一码事),直到20世纪初才被英美人使用。
早在18世纪,kettle可不是如今“带有壶嘴的烧水壶”,而是泛指任何用来煮东西的“锅”。当时,苏格兰常常在Tweed(特威德河,位于英格兰和苏格兰边界上)河畔进行野炊,他们把从河里抓来的大马哈鱼放在kettle(大锅)里,然后升起篝火煮鱼、吃鱼、并欢歌笑语,“kettle
of fish”由此得来,实指“野炊”。
有说法认为,可能野炊时的场面很热闹也很混乱,所以,kettle of
fish(野炊)才有了后来的词义转变——“尴尬糟糕的局面”。但语言学家认为这种猜测缺乏学术依据,虽然他们也不能说出kettle of
fish(糟糕的局面;另一码事)究竟是如何演变而来的。不管怎样,这个渊于“野炊”的词组确实已融入英语词汇,下次若有机会和外国人聊天,不妨试着用一用!