厚学网  |  培训首页 > 商务英语培训头条 > 洛阳商务英语培训机构怎么样

洛阳商务英语培训机构怎么样

  洛阳商务英语培训机构怎么样?现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义。

  “只知其一,不知其二”很容易造成错误理解。

  洛阳商务英语培训机构怎么样?如何搞定商务英语中的一词多义现象

  在翻译,如何分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。

  语言的使用离不开语境。同样的同语在不同的语境中,其含义会大相径庭。

  许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,进而有的发展成为专业词汇、商贸术语。

  忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致翻译错误。

  因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中常见的错误,主要为一词多义导致的错误。

  例1:these are large deposits usually over$l,000,000 that cannot be withdrawn until anagreed maturity date.

  误译:这些通常超过l 000 000美元的大额存款,在同意的成熟日之前不能够提款。

  正译:这些通常超过1 000 000美元的大额存款,在合约的到期日前不可以提取。

  解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词在商务英语中的特别涵义。

  例2:outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.

  误译:的货款将在船到岸后转到你的账户。

  正译:未付的货款将在船到岸后划入贵方账户。

  解析:outstanding作为普通词汇,常用义为“的,突出的”,此句中outstanding与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如:outstanding debts(未偿清的债务)。

  例3:we accept confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.

  译文:我们接受百分之百保兑的,不可撤销的即期信用证。

  解析:confirm的意思是“保兑;证实”。confirmed l/c应译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

  例4:a holder shall endorse and deliver the bill of exchange when exercising the rights stipulated in the first paragraph of the article.

  译文:持票人行使款规定的权利时,应当背书并交付汇票。

  解析:endorse的意思是“认可;核准”。句中的endorsed是指背书人endorser“在(票据)背面签名”。

  洛阳商务英语培训机构怎么样?如何搞定商务英语中的一词多义现象

  二、词义的确定

  由于语言的经济原则,很多词语会负载过多的意义,造成同形词、多义词的现象,给语言的理解和翻译带来一定的困难。脱离语境,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

  1.根据语境确定词义

  语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。

  例5:one moment's false security can bring a century of calamities.

  译文:图一时之苟安,贻百年之大患。

  例6:the property was pledged as security for loans.

  译文:房地产被当作的抵押。

  例7:the fed established new lending programs,and approved large purchases of government securities and mortgage—related securities.

  译文:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券

  解析:例5中,security的普通义是指“安全”。例6和例7中,security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。

  例8:the firm barely covers its costs;it hasn't made a profit for years.

  译文:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。

  例9:are you fully covered against fire and theft?

  译文:你是否保了足够的火险和盗险?

  解析:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投保”。

  2.根据专业确定词义

  现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。

  词的一般含义是指用于文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。

  由于商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确定词义。

  例10:but if you buy one hundred sets,we'll give you a 10 per cent discount.

  译文:但如果贵公司100套的话,我们可给您九折优惠。(国际贸易)

  例11:the discount rate is what federal reserve charges banks to borrow money.

  译文:这个贴现率就是联邦储备局要求银行的利率。(银行金融)

  例12:if the forward exchange rate is higher than the spot rate.we call it forward premium,and if it is lower, we call it forward discount.

  译文:如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。(金融外汇)

  3.通过搭配关系确定词义

  上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。在商务英语中,不仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。

  例13:the article is at a higher price than when it was bought wholesale.

  译文:商品的零售价高于购进时的批发价。

  例14:the change of this agreement or additional article.should be subject to written form.

  译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。

  解析:上述两个例句中都有article一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,在例13中,根据语境,译为“商品”;例14是关于合同与协议的上下文,译成“条款”才贴切。

  例15:the euro's foreign exchange value has remained strong against the dollar and other currencies.

  译文:欧元对美元和其他货币的外汇价值一直非常坚挺。

  解析:strong一词的词义相当多。该句的内容主要是关于货币的比价,又是与外汇搭配的,所以译成“坚挺”。另一个词是against,其含义也相当多,当它后面跟随的是货币名称时,表示交换关系,意为“以……抵付,凭……换取”。

  洛阳商务英语培训机构怎么样?如何搞定商务英语中的一词多义现象

  4.商务缩略语的一语多义及翻译

  商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如:w/b(waybill or world bank贴现汇票或世界银行);

  csr(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”,csr(count strength product)则指“品质指标”,csr(contract status report)又意为“合同完成情况报告”,而csr(critical storage report)意为“临界库存报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常用,这样就必须借助上下文来确定其含义。

  洛阳商务英语培训机构怎么样?如何搞定商务英语中的一词多义现象

  例l6:with the exception of late delivery or non—delivery due to “force majeure” causes.we can assure you of tod according to schedule.

  译文:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货。

  解析:tod可分别表示:“交货时间(time of delivery);发运时间(time of departure):技术目标文件(technical objective documents);今天(today);总需氧量(total oxygen demand)”等,但是例16中,整个语境都是与delivery相关,只能是“交货时间”。


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
在线咨询
全国招生热线