相信每位学法语的朋友入坑时都经历过英语“干扰”法语发音的纠结,学成之后还有英语词发不出的痛苦(还记得important的英语怎么发音吗……)。
事实上,英语和法语这两大语言有很多的相似性,法国19世纪作家大仲马曾经对此有过精炼的总结:"l'anglais c'est du français mal prononcé"(英语么,一直都只是发音不准的法语)。
先不论是否(当然)有夸张的成分,英语中确实借用了不少法语词。今天,小编就为大家整理了一些英语中比较常见又好玩的法语用法。
话不多说,一起来看吧!
avant-garde
(美国波普艺术家安迪沃霍尔的作品)
首先,是时尚、艺术和文学领域非常常见的一个专业词汇,意为“的,先锋的,前卫的”。
avant-garde本意为“前锋,先锋”,初指的是19世纪中叶法国和俄国带有政治性的激进艺术家,后来泛指各时期具有革新实践精神的艺术。
(日本艺术家草间弥生)
虽然这个词看起来很“高大上”,但其实不少大家耳熟能详的艺术运动都算在avant-garde行列:suprématisme(至上主义)、futurisme(未来主义)、expressionism(表现主义)、cubism(立体主义)……
可能还有朋友会问,到底什么程度才算“前卫的”呢?下面让我们来直观地感受一下……
小编觉得,大概就是因为这个词所包含的这种挑战,挑战传统,追求前卫和大胆描绘未来的意识,才令它无可吧!
相关词汇:
suprématisme:至上主义
futurisme:未来主义
expressionism:表现主义
cubism:立体主义
fiancé,e
不仅在法语中,在英语中fiancé,e也是很常用的一组词。他的意思是“未婚夫/妻”,指的是两个人约定结婚,但还没有举行仪式前的称呼。
注意,订婚这一行为并不受到法国政府的承认,不具有行政或法律效力,因此也并不受到法律保护。
通常,订婚仪式上fiancé和fiancée会交换订婚戒指,宣布单身状态的结束~
p.s. 很多朋友以为“fiancailles(订婚)”是一个源自西方的概念,但其实,在中国也有“订婚”的习俗哦~
相关词汇:
rompre ses fiançailles:退婚
la bague de fiançailles:订婚戒指
la cérémonie de fiançailles:订婚仪式
voyage
学了法语后,说到“旅行”脑子里就蹦出voyage这个词对不对?英语中也存在这个词,不过读音却大相径庭,不信你试试?(还是毫无违和感地读成了法语发音……)
不仅发音不同,voyage在英语中的语义也稍有区别,特指“航海或太空航行”,而法语中常说的voyage在英语里相对应的只是指“一般意义上的旅行”,即"trip 或 travel"。
不过有一点是肯的,voyage确实源自现代法语
相关词汇:
bon voyage:旅行愉快!
voyage de noces:蜜月旅行
cliché
cliché意为“老生常谈”,是非常descriptif的一个法语词。原意是指19世纪印刷工坊的一种印刷技术,可以原封不动地copier-coller一份文件的文字内容。
(英语人们总结的关于法国的clichés)
经过一个多世纪的演变,这一词现在多用于表示一些被重复了很多遍的陈词滥调或是对某一事物的刻板印象(真是很形象的比喻!)。
比如通常世界人民对法国人的cliché就是“天性浪漫”, 而对英国人的cliché则是“不会做饭”!法语中还有句十分有名的谚语,集合了欧洲各国人民典型的cliché :
“au ciel, le policier est britannique, le chef cuisinier est français, l'amant est italien, le mécanicien est allemand et l'administrateur suisse. en enfer, le policier est allemand, le chef cuisinier anglais, l'amant est suisse, le mécanicien français et l'administrateur italien.”"在天堂,警察是英国人,厨师是法国人,情人是意大利人,机械师是德国人,行政管理员是瑞士人。在地狱里,警察是德国人,厨师是英国人,情人是瑞士人,机械师是法国人,管理员则是意大利人。"
相关词汇:
un texte plein de clichés:一篇满是陈词滥调的文章。
c'est du cliché. :这是老生常谈了。
ballet
说到芭蕾,一半的人会相信它起源于俄罗斯,因为俄罗斯芭蕾舞全球闻名。另一半人则会相信它起源于法国,因为法国太ballet这个单词是法语词。