日语学习资料!不管是谁都有自个所爱的人,这自个可能是你的兄弟,你的家人或者是你的恋人。在重视的人面前,咱们要常常表达自个的爱意,说的多的一句即是“我喜爱你”,那么小编来教咱们我喜爱你用日语怎样说。
在恋人之间日语中表达“我喜爱你”的说法有“愛している”、“愛しています”等。在日语白话中,表明如今进行或状态的“动词て形+いる”中的“い”通常省掉,常见的表达方法为“愛してる”。 事实上,日本文明充溢对立,既有东方的宛转保守,也有西方的敞开洒脱。或许是俺坐井观天,事实上80%的日本人在实际生活中根本就不说这句话,甚至可能生活一辈子也不说出口。用的更多的是“好き”这个词,比方:
ずっと君のことが好きだった。
もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。
あなたのこと、好きになってもいいですか?
君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?
在家人之间“爱”这个词很少呈现,日本人喜爱用更宛转的方法表达我喜爱你。坂口安吾的漫笔「ラムネ氏のこと」里写过,在翻译葡萄牙传教士带来的圣经时,其时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了「御大切」“爱惜”。由于爱惜所以爱,日语文字真的很美丽。比方,影片《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,正本别离时的台词是“我喜爱你”,但由于“日本人对家人不会那样说”所以改成了“「気をつけて」要当心啊”。 原作是英语的戏剧中,接到濒死的老公的时,原作里老婆一个劲地说I love you,而对应的日语翻译成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”,可以用于老婆称号老公)。所以I love you的译文也是按状况而定吧。没有一致的译文。
夏目漱石和二叶亭四迷是日本的文学咱们,小编来讲讲他们的故事,咱们在故事中学习一下我喜爱你的日语表达方法吧。
夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文教师。有,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”。夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这么说的。”“那应当怎样译?”学生问道。他沉吟顷刻:“应当译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?
二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这么的一幕场景:女人被男性表白“I Love You”后,同样地答复了“I Love You”。二叶亭四迷为这句答复“I love You”的翻译烦恼了好久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我喜爱你)”最终,在他再三酌量后,将这句答复的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ(我,含笑九泉)”,被奉为了名译。
通过上面小编所讲的可以看出“我喜爱你“在日语中没有固定的翻译,是多变的,宛转的发自内心的表达更可以感动人吧!
日语相关:南昌日语培训班南昌日语培训课程南昌日语培训哪里好