1.抓住翻译句子的意群,就是句子中的重要词组
不同于catti专业笔译,讲究句子美感,英语四六级翻译考查的初衷还是看大家能不能把中文用英语准确地将意思表达出来。简单的方法就是抓住中文句的词组群。
eg:汉语和外国语一个重要的区别是它是以方块字(character)而不是以字母构成的。(考试中生僻单词方块字直接在后面标出了译文)
重点词组群:外国语(foreign language),重要的区别(an important difference),在于(lie in),而不是(instead of),构成(be made up of)
很多人在西方语(foreign )上慌了手脚,因为foreign不知道怎么拼,这里分享给大家一个小tip,当不知道一个单词的拼写时,完全可以转换思维,外国语就是西方语,所以可以翻译成western language.
An important difference between Chinese and foreign language lies in that Chinese is made up of characters instead of letters.这样按词组翻译的话,采分点一个也不会漏。
2,考试的时候经常给你的中文太书面化,这就需要我们把它变化成符合日常口语的简化形式再翻译,也就是怎么顺口怎么来。
eg:汉语是现在世界上用作本族语人数多的语言。
太拗口啦,其实就是世界上汉语为母语的人数多。
这样就好翻了,Nowadays,the number of people who use Chinese as mother tongue is the largest in the world.(注意这里的搭配,the number of后面只能用形容词small或者large)
3,翻译的句型为关键,很多扣分都是扣在句法上,基本的主谓宾不能丢吧,再其次翻译时巧用连词although(转折),however(转折),since(用在句,表示原因)等,使逻辑更加通顺。
eg:在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有困难。
这里出现了转折意思,我们可以巧用although来转折。
Although people from different parts of China may not understand each other’s dialect,they hardly have difficulty in communicating because Chinese characters have a unified writing form.
4.技巧,当你实在不知道单词怎么拼了,也有解决方法,比如我曾经在翻译中遇到了“画廊,艺术馆”这个单词,正确表示应该是gallery,但不会拼,别急,这时需要开动思维,扩充中文意思,我们扩充一下变成艺术博物馆,艺术,博物馆都会拼吧,所以用art museum就稳稳的啦。
申请免费试听
只要一个电话
我们为您免费回电