现在,越来越多的家庭在英语教育上加大投入力度。可是敷衍地学习英语的话,也什么都学不会。所谓好之者不如乐之者。那么,你们知道日语和英语各自的有趣之处吗?
比如说,“アルバイト(,打工)”是和式英语。在英语里,这个单词是“part-time job(,打工)”。这样比较下来弄懂各自的差别,注意到有趣的地方,也是很有意思的。
日语中的英语里没有的魅力之处
❶有很多表示尊敬意味的词语!
众所周知,在英语中没有
“よろしくお願いします(请多关照)”
“行ってきます(先行一步)”
“お帰りなさい(欢迎回来)”
“いただきます(我开吃了)”
“ごちそうさまでした(多谢款待)”
“お世話になります(承蒙关照)”
“お邪魔します(多有打扰)”
“お疲れ様でした(辛苦您了)”
“ごくろうさまでした(辛苦你了)”
……
这些说法。
总之,日语中有很多表示尊敬他人、感谢他人的语言表达形式!因此,学习英语的时候,应该会觉得“日语这个地方真厉害啊”。
那想要表达这些话的意思的时候,美国人是怎么说的呢?
实际上,在美国通常是用肢体语言来代替这种语言的表达形式。一些宗教,在吃饭前用包含感谢意义的祈祷动作来代替「いただきます」这句话。
「お疲れ様でした」则是可以用啪啪拍肩膀的动作代替。也有其他的代替的表达形式,就像一边说着“good job”一边竖起大拇指或者拥抱或者握手。这种表达形式有采用身体接触的倾向。
的确,英语圈给人爱使用身体语言的印象。
❷还有很多拟音拟声拟态词!
然后来谈谈象声词。所谓象声词就是拟音词、拟态词、拟声词。日语中,这类型的词汇非常之多。
象声词不仅是表现事物的音效,也是用“感觉”来描述事物状态等等。通过使用这些拟声拟态词,可以明确表现出临场感。
比如说下雨在日语中有
ポツポツ
(滴滴答答,表示雨丝稀疏落下的样子,也表示刚开始下雨的样子)
ザーザー
(哗啦啦,表示雨势很大的样子)
しとしと
(淅淅沥沥,表示雨水悄无声息地落下的样子)
ポタポタ
(滴滴答答,表示雨水一滴滴掉落的样子)
たらたら
(滴滴答答,表示雨滴一点一点持续着掉落的样子)
ポツリポツリ
(滴滴答答,表示雨滴有时间间隔地一点点落下的状态)
ぱらぱら
(啪啦啪啦,表示雨滴稀疏地落下的声音和样子)
……
等众多的象声词。
但是,在英语中没有这样的表达方式。虽然有意义相似的单词,但是并不是用声音明确地表示的。
因为只有日语有这样的特点,所以试着去多跟小孩子用拟声拟态词谈话吧。如果大量使用拟声拟态词和孩子搭话的话,会让会话的表现力更加丰富,让小孩子们的世界更加宽广。
英语中的日语没有的魅力之处
最后来说说英语的魅力。在英语中也有着很多日语翻译不能尽传其意的很棒的词汇。
比如说,在美国,夸奖孩子的时候经常说“I’m proud of you(我很为你而骄傲)”。日语直译的话,一般翻译成“あなたを誇りに思う(我觉得你是我的骄傲)”。
但是,在日本基本不在口语中说“誇り(骄傲,自豪)”这个词。因此,更多地会转译成“真不错啊!”“好棒啊”。
还有像是“That’s my girl!(真不愧是我女儿!)”“That’s my boy!(不愧是我的儿子!)”这样的夸奖的用语。
直译的话,是“さすが私の子!(不愧是我的孩子)”。在美国,人们会在众人面前说出这样的褒奖的话。但是,在日本“さすが私の子!(不愧是我的孩子)”这种话很难大声说出口的。
基于这种“不普遍使用”的理由,这句话通常翻译成“よくやった!(做得真棒,干得漂亮)”等等。日语翻译让这样的话一下子就变得寡淡无味了呢……
这种用日语“没法完全清楚地表现好处的英语”意外地多呢!知道这样的词汇之后,也许越来越喜欢英语吧?
上面就是我想给大家传达的英语和日语各自的魅力之处。大家觉得如何呢?
再顺便多说一句,“I’m proud of you(我很为你骄傲)”这句话,不仅仅对孩子可以说,对朋友也可以说。这是一句在英语圈子经常听到的话。
能够清清楚楚地对孩子说出“誇りに思う(为你感到骄傲)”的话,觉得是父母把孩子当成一个独立的人,这样不是非常好吗?
语言有着各自独特的魅力。让我们一边享受语言间差别的乐趣,一边掌握外语吧!