(1) 五十音的发音
以中文为母语的人,对五十音中的有些名发音容易出错。比如:
「し」:罗马音是“si”就直接读成“思”
「ふ」:读成“夫”
「す」:读成“思”
「つ」:读“吃”“资”
这些发音都是不正确的,为什么会出现这样的问题了,主要是很多同学在发音的时候,会直接按照中文的读拼音的方式来直接读日语名的发音,这种发音方法显然是不正确的,日语和汉语是两种不同的语言,因此对表音的字母(日语叫罗马字或罗马音;中文叫拼音)的发音是不一样,它们都有各自的发音特点,所以,初学者切记不要直接用中文的方式直接去拼读日文的名,这些都是不正确的,而是了解各个名的发声特征去练习,可以找一些有口型示范的视频来练习,或者找会发音的人进行纠正。
(2) 长音发音太短或促音不见
因为在中文中没有延长发音的习惯,所以很多童鞋在发日语中的长音时,会不自觉的缩短发音或干脆就直接跳过,这些都是不对的,例如
将「おばあさん」发成「おばさん」;「空気(くうき)」发成「くき」,
这些不对的发音习惯会直接影响单词的意思,比如第 一组单词「おばあさん」是指奶奶,外婆;「おばさん」是指阿姨;另外长音多短也会造成语义上的混淆;
例如:休憩十五分(きゅうけいじゅうごふん),中国人容易发成(きゅけじゅごふん)
为什么中国人会容易忽视长音的发音呢?主要是因为中文中拖长发音不会影响句子的语义表达,比如上文的“休息十五分钟”,如果将每个汉字发音延迟“休~息~十~五~分~钟”,这种情况只是语气不同,不会影响到语言交流,但是日语就不一样,长音是否发到位,直接影响单词的意思,进而影响语义的表达,所以大家要注意。
促音不见也基本和长音一样,如果少了中间的那个小写っ,也会直接影响语义的表达。
(3) 浊音的发音
中文当中没有浊音,所以在学习日语发音时,经常会出现以下的问题:
「じてんしゃ/じでんしゃ」「さとう/さどう」听起来像是一样的,很难区分;
但日语中「て(te)」「で(de)」是两个不同的发音,我们为什么分不清了?因为日语中发音分为清音和浊音,而清音又分为:有气音和无气音;有气音主要是指念的时候会从嘴巴喷出空气,比如:太阳的太(tai);无气音:念的时候不会从嘴巴喷出空气的发音,比如:代付的代(dai);
(4) 元音无声化
元音原则上都是有声音的,但是在具体的单词中,某些元音受其前后音节的影响,会出现无声化的现象,这时候的元音一般只有代表元音发音的口型,但不伴随声带的振动。比如「がくせい」「あき」「~ます」「~です」这一类单词在实际发音的时候,都会出现元音无声化的现象;那么问题来了,这些我们怎么知道哪些要无声化?
其实关于元音的无声化,大家不必强求,因为不会造成意思上的误解,而且日本许多方言中也没有无声化,所以不会发也没关系,
但有一个必须注意的是:日文句尾的「です」「ます」中的「す」要注意不要发成「su」,要读成「s」
(5) “罗马字”和“罗马音”是一样的吗?
相信很多同学都听过“罗马字”和“罗马音”这样的说法,那这两种说法是一样的吗?
日语中,“罗马字”是使用拉丁字母来表记日语的一种方法。一般地,“罗马字”指代“拉丁字母”。除日本外,其他也存在使用罗马字母来表记语言的现象,而这些表记方法有更加通用的称呼,例如“汉语拼音”。在汉语中,这种表记日语的方法也被叫做“罗马音”(但是一种不规范的称呼,主要是和拼音说法对应)。所以说,这两个说法其实是一样的,前者是日文说法,后者是中文说法。
(6) 名「ち」的罗马音是ti还是chi?
罗马字是指用拉丁字母来表示的日语表记法。罗马字一共有三种体系,训令式罗马字、黑本式罗马字和日本式罗马字。但到现在,没有统一的形式,所以大家会经常看见同一个名的罗马音不同的现象,比较常见的有以下名:
所以,对于这些表记不同的名,大家只需选择一个自己便于记忆或使用习惯的拼写法就ok了,不必纠结哪个对与不对。