1注重积攒财富,强调精打细算的重要性;
Деньги — дело наживное.
金钱是可以挣来的(没有钱或丢掉钱的人不要失望)。
Бережливость — лучшее богатство.
节俭是大的财富。
Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит.
不珍惜一个戈比的人本身就不值一个卢布。
Ближняя копейка дороже дальнего рубля.
手中的戈比比遥远的卢布珍贵。(喻宁要直接到手的小东西,而不指望拿到没有把握的大东西。)
Дружба дружбой, а деньги врозь.
亲兄弟,明算账。
Копейка рубль бережёт.
积少成多。
Денежки счёт любят.
钱财要算清楚;钱财分明。
2珍视友情,亲情和爱情,认为它们比金钱更可贵;
Не в деньгах счастье.
钱换不来幸福。
Брат — брат, сват — сват, а денежки не родия.
兄弟是兄弟,亲家是亲家,但钱不是亲人。
Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.
一寸光阴一寸金,寸金难光阴。
Не с деньгами жить, а с добрым человеком.
并不是和金钱生活,而是和心地善良的人生活。
Погонишься за деньгами, счастье потеряешь.
一味追逐金钱,只会失去幸福。
Любви золотом не купишь.
爱情是用金子不来的。
Не имей сто рублей, имей сто друзей.
宁愿有一百个朋友,不要那一百个卢布。
3认为金钱会带来烦恼;
Много денег — много хлопот.
钱多心事重。
Через золото слёзы льются.
金钱是不幸的根源。
Денег нет — горе, а есть — вдвое.
没钱苦恼,有钱两倍苦恼。
4金钱很重要,但不能做金钱的奴隶;
У богатого черт детей качает.
有钱能使鬼推磨。
Есть грош,так будет и рожь.
有了钱,就有了黑麦。
Без денег — везде худенек.
身上无钱,处处显瘦。
Нет денег — нет слуг. Даром только воду пьют.
没有钱就没有佣人;不花钱只能喝白开水。
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
聪明人是钱财的主人,吝啬人则是钱财的奴仆。
5近年来,出现了一些俏皮话、反鸡汤式的俗语谚语,表现了社会现实的变化:人们更加重视金钱在生活中的作用。
Не имей сторублей,а имей тысячу.
不要只有一百卢布,要有一千。
Не в деньгах счастье,а в их количестве.
拥有了一定数量的金钱,才算是拥有了幸福。
С деньгами хоть куда, без денег никуда.
有钱走遍天下,无钱寸步难行。
请联系网站,了解详细的优惠课程信息~
优质、、便捷、省心