Je l'ai ramené jusqu'à chez lui.
Je l'ai ramené jusque chez lui.
哪个说法是正确的?
这两种说法听起来差不多,但其实区别很大。
今日来教教大家如何辨析 jusque 和 jusqu'à 。
« Jusque » s’élide toujours devant une voyelle.
“Jusque”遇到元音字母,一定缩写。
例子:jusqu’assez tard, jusqu’à lundi
« Jusque » garde son « e » et ne s’accompagne pas de « à » :
“Jusque”没有“à”的时候,保留“e”:
- quand le mot qui suit est une préposition commençant par une consonne : « chez », « dans », « vers »…
后接辅音开头的介词时,如:“chez”, “dans”,“vers”…
例子:Je l’ai raccompagné jusque chez lui.
- quand le mot qui suit est l’adverbe « bien », « fort », « si » ou « très » modifiant un adverbe de temps ou de lieu (« tôt », « tard », « loin », etc.).
后接 “bien”, “fort”, “si”, “très”此类副词,来修饰时间地点副词(“tôt”, “tard”, “loin”)时
例子:Il a travaillé jusque très tard.
jusque的由来
L'erreur est aisée mais tout excusable.
这是一个容易犯的错误,不过可以原谅。
Et pour cause, si l'on s'arrête un instant sur les fondements de notre proposition, on comprendra en effet très vite l'origine de ce malentendu orthographique.
如果我们在提出理论前先想一想误会的来源,应该就能理解为什么这个错误这么泛滥。
CNRTL(Centre national de ressources textuelles et lexicales)指出说,借用拉丁语“inde usque”(inde从这里;usque直到),此词逐渐演变成12世纪古代普罗旺斯语言的写法 “jusca que”,在13世纪初演变成 “jusc’a”,以及之后的 “jusk’a”。
Parallèlement à ces formulations, on retrouvera pourtant des écritures en «e», qui donneront naissance à «jusche» dans la deuxième moitié du Xe siècle, «jusque ci» au XIIe siècle puis «jusque» à la même époque.
在10世纪后50年内,“e”字母的出现使新词 “jusche” 诞生了,12世纪变成 “jusque ci”,接着是 “jusque”。
我们对于这个介词的共识是什么? “Jusque”,有两种清晰的定义,表达一个有限的时空概念或一个动作或状态的持续。后接元音时,需缩写。比如说: “jusqu’à dimanche matin”, “jusqu’alors”, “jusqu’à présent”, “jusqu’ici”等。
Toutefois -et c'est là que notre attention doit être redoublée- «jusque» conservera son «e» quand celui-ci se retrouvera devant une préposition débutant par une consonne et donc des mots tels que: «chez», «vers», «dans»...Idem, lorsque «jusque» précédera des adverbes, tels «très», «bien», etc.
然而,我们要加倍注意的是,当“jusque”后接辅音和“chez”, “vers”, “dans”这种词时,需要保留“jusque”的“e”。同理,当“jusque”后接“très”、“bien”这类副词时。
比如:
Il fait ses devoirs jusque très tard dans la nuit.
他做功课直到夜深。
Précisons que «jusque» n'est pas un adverbe et qu'il n'est donc pas, par conséquent, invariable.
需要了解的是, “jusque”不是一个副词,因此没有词形变化。