「彼の発言は噴飯ものだ」この文章の意味がわかりますか?「噴飯もの」は、よく「とても腹立たしい」という意味で使われます。ですが、これは間違いなんです。「噴飯もの」は半数近くの人が間違って使っており、正しく理解している人が少ない言葉です。今回は、「噴飯もの」の本来の意味や由来、正しい使い方についてご説明いたします!
你知道「彼の発言は噴飯ものだ」这句话是什么意思吗?「噴飯もの」经常被用来表示“令人气愤的事”的意思。但是,这其实是错误的。有将近一半的人用错,仅少数人理解「噴飯もの」的正确含义。所以这次将为大家说明一下「噴飯もの」的原意、来源以及正确的使用方法!
「噴飯もの」は「ふんぱんもの」と読みます。
「噴飯もの」读作「ふんぱんもの(funnpannmono)」。
中国の有名な詩人の蘇東坡の文にも「失笑噴飯」という言葉が出てくるそうです。
据说中国诗人苏东坡的文章中也出现过“失笑喷饭”一词。
宋 苏轼 《文与可画篔簹谷偃竹记》“发函得诗,失笑,喷饭满案。
「噴飯もの」の正しい意味は「食べかけの飯をこらえきれずに噴き出してしまうほどに、おかしくてたまらない出来事」「もの笑いのたねになるような、みっともない事柄」と言う意味です。
「噴飯もの」的正确含义是“非常滑稽的事,滑稽到令人忍不住喷出嘴里没咽下的饭”“几乎可以成为搞笑素材般不像样的事”。
「噴飯もの」は、面白くて笑ってしまうという意味なのですが、「噴飯もの」は「おかしくてたまらない」というよりも「笑ってしまうほどひどい」という軽蔑や怒りなどを含んだ笑いとして使われるのです。
虽然「噴飯もの」有十分有趣令人发笑的意思,但这个词与其说是表示“非常滑稽”的意思,倒不如说是用来表达“事情恶劣到令人发笑”这种带有轻蔑、生气等感觉的笑。
【例句】
彼の言い訳は噴飯ものだ。
他的借口真可笑。
あの映画は主演女優の演技が下手すぎて噴飯ものの出来だった。
那部电影的女主演演技太差了,实在可笑。
目上の方が面白い話をしたときなどに「噴飯ものですね!」などと言うとかなり印象が悪いですので気をつけましょう。
当年龄大或是地位高的人说了有趣的事情后,如果你回复「噴飯ものですね!」,会给对方留下很差的印象,所以请谨慎使用。
本校日语教师均为大连外国语大学日语专业毕业,本科及以上学历,有着多年任教经验,目前为沈阳某高校日语专业讲师、日企白骨精等!本校教师以其幽默的讲课风格深受学生喜爱。课堂上总是把时尚流行的日语教授给学生,并使每名学生学有所成!
课程设置:
日语初级班:授课教材《新版标准日本语上》
学时60小时 结课后可达N5或者N4水平
日语二级班:授课教材《新版标准日本语下》
学时50小时 结课后可达N3水平
适合人群:
1. 日语爱好者或者对日本文化感兴趣的人事;
2. 日本企业工作人员(可以参加周末班或晚班);
3. 有意赴日劳务人员或者赴日留学的学生
课程安排:
白班:周一到周五 上午10:00-12:00 下午1:00-3:00
晚班课程:周一三五或二四六 晚6:00-8:00
周末课程:周六日 上午9:00-12:00 下午1:00-4:00
私人定制教学
全部小班授课:2-8人
授课地点:中街校区:东中街大悦城C4座805室
浑南校区:浑南塞纳家园北门冠博校区
免费提供问答解答,帮您轻松解决难题
申请免费试听
只要一个电话
我们为您免费回电