1.语音
西班牙语的元音系统更简单,有五个aeiou,而意大利语有七个aèéiòóu(虽然非重读音节不区分é和è,ò和ó)。
西班牙语的辅音音系也比意大利语简单,除了西班牙语的b、d、g三个辅音在单词上的弱化稍微困难一些。意大利语辅音还有长短之分(如nono≠nonno、eco≠ecco),而西班牙没有。
西班牙语中有很多以辅音结尾的词(基本上是l,s,r,n,也有z,d,j),意大利语固有词中几乎没有以辅音结尾的词(除了少数冠词、介词)。
另外,意大利语的语调比较抑扬顿挫,特别喜欢拉长一些重读音节,而西班牙语(至少是欧洲西班牙语)语调要温和得多,每个音节的长度也比较均衡。
2.正字法
两者的一些正字法是不同的。例如,发音[ki]在西班牙语中拼写为qui,在意大利语中拼写为chi。
西班牙语喜欢保留拉丁语的h-(即使已不发音),意大利语只有极个别词会写上这个不发言的h-。两者的拼写都比较规整,但西班牙语更适合“见字知音”,意大利语更适合“听音知字”。
3.某些具体的语音差异
举个例子:拉丁语ct一般分别演变为西班牙语ch和意大利语tt,所以有如下对应关系:leche~latte、heche~fatto、ocho~otto、noche~notte。
4.某些具体的词汇差异
举一个例子:“女人”这个词在西班牙语中被称为mujer(来自拉丁语mulier),在意大利语中被称为donna(来自拉丁语domina)。
5.语法
(1)西班牙语冠词的形式较少(例如:定冠词基本上有el,los,la,las四种形式),而意大利语的冠词较多(il,l',lo,la,le,i,gli等),规则比较复杂。另外,冠词的使用规则可能略有区别(例如哪些情况名词前不加冠词)。
(2)西班牙语不定冠词有复数形式(unos、unas),而意大利语没有(但它在意义上相当于“不定冠词”的“复数部分冠词”)。
(3)意大利语有“部分文冠词”的概念,但西班牙语似乎没有。
(4)西班牙语名词变换复试一般是直接加s或es,而而意大利语是一般变换词尾元音(o→i,a→e,e→i等),规则较复杂。
(5)西班牙语有ser和estar的分工(两者都相当于英语的be),意大利语貌似没有(与estar同源的stare有其他意义)。
看完本篇文章的内容是不是收获满满呢?以上就是本篇文章的全部内容,如有疑问,欢迎前来咨询了解。