中国和日本都是使用汉字的,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,大家都知道,在日语中有很多汉字都是源于古代中国,作为世界上少数使用汉字的,在日本经常可以看到一些日语汉字的有趣现象,今天我们就来看看这些有趣的汉字吧。
在我们中国人看来完全是白字
比如
1.[提唱(ていしょう)],中文应该是[提倡]。
例句:
VHS方式はビクターが提唱してきたビデオ・ホーム・システムである。
2. [台頭(たいとう)],中文应该是[抬头]。
例句:
近、歴史問題に巡り、日本の軍国主義が段々と台頭し始めた。
汉字的简化
日本与中国一样,也进行过汉字的简化,众多汉字与中国的同步简化为简体字了。
如党,学, 也有一些日本独自简化的汉字,如[図],[弁],还有一些与中文相比比较独特的现象,就是简体字繁体字同时使用,并且两种字体的汉字的意思用途完全不同。
比如:
「准」と「準」
「批准(ひじゅん)」、「准后(じゅごう)」 「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」
「製」と「制」
「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」 「体制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」
「機」と「机」
「機械(きかい)」、「機会(きかい)」、「機関(きかん)」 「机(つくえ)」、「机上(きじょう)」
一些看似差不多,却极易搞错的日语汉字。
如
氷与冰(日语是水字上面一点,并非两点水旁)
圧与压(日语没有一点)
歩与步(日语下面是少字,中文少一点)
処与处(里面的零件微妙不同,日语是几,不是卜) 春与春(看似很像,捺的起点日语在第二横下面,并非第三横)
其实,仔细观察,关于中日语中汉字的区别还有很多,我们不妨利用以汉语作为母语这个优势来进行对比学习,以此更好的掌握一门外语。