返回
无锡市新世界
置顶
招生热线:400-800-2178

学校地址:无锡市中山路188号汇金广场4楼

日语学习网站财经

248 2016-07-18 15:17:14

学习笔记

  日语学习网站财经!日语翻译中有一种翻译窍门叫做加译,望文生义即是在译文适当地参加一些词语。因为汉日两种言语的区别,要想传达原文意思而且契合阅读者的表达习气,这个时分就要采纳加译的方法,本篇文章为咱们介绍一下日语翻译的加译窍门。

  一、增加连接词、副词

  汉语中经常出现用短句作谓语的景象,翻译这种句式的时分需要弥补相应的连接词、副词等。

  例句:这件事我和你的观念不一样

  このことについては僕は君と考えが違う。

  二、留意相关词语的弥补,例如定形「ば」

  汉语能够用相关词连接前后两句,而日语喜欢运用接续词或许是接续助词,所以在用日语翻译的时分必定要弥补上相关词语。

  例句:有什么艰难,咱们必定帮您处理。

  何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。

  三、增加体言、指示代词等

  当汉语的主语或许宾语由主谓短句构成的时分,译文中要增加形式体言

  例句:他今天到北京是早已决议了的。

  翻译:彼が今天北京に着くことは早くからきまっていた。

  四、增加适当词汇,弥补原文中的隐含意思。

  例句:本来恰恰相反。不管从欧洲的实际或欧洲的历史经验来看,都只能阐明,有这个公约比没有更坏,而不是非常好。

  翻译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。

  调查下译文就可知道,所加的词不是那么随意加上的,而是限于能大致标明段与段之间的联系的词。所以译者如果能实在抓住文章的意义,体会到它的布景事实,就能在必定程度上做大胆的加译。

  以上即是日语翻译的四种加译窍门,咱们能够找一些自个喜欢的阶段或许句子试着进行加译翻译,孰能生巧哦!

  日语相关:东莞日语培训课程费用东莞日语辅导班东莞日语学习班

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:无锡市新世界

免费提供问答解答,帮您轻松解决难题

热门课程 全部课程

热门动态

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图
机器人