经常看韩剧的同学可能会发现一个问题,韩国人经常会使用,저기,저기요这两个词,那么这两个词究竟怎么用比较合适呢?我们来逐个研究一下。
一、저기요
我们可以看到在韩国naver的国语词典里它的解释为:
감탄사,잘 모르는 상대를 부를 때 쓰는 말.
感叹词,在叫自己不太认识的人呢的时候来用。
虽然字典里是这么解释的,西安易学国际小语种教育韩语培训中心小编觉得他是这么来的,原本啊,叫别人的话是“여기요!”,意思是“这呢!看这!”希望别人的视线转移到自己这来,后来呢觉得这个“这儿”局限于自己,不足以引起别人的注意,所以在叫自己不熟悉的人的时候用저기요,저기+요(加了个呦表示下尊敬对方),实际上这个在语法上是错误滴。
我们来通过几个例句感受下:
저기요, 이거 떨어뜨렸는데요Hi,你这个东西掉了!(不认识的人)
저기요, 녹차는 어디에 있나요?Hi,请问绿茶在哪里呢?(对话场景很可能是在超市,对超市理货员说话)
저기요, 기저귀가 어디에 있나요?Hi,请问尿布在哪里(对话场景很可能是在母婴店,对店员说话)
我们通过例句发现,这个词经常会被用在餐厅、百货商场、超市等场所,在跟服务人员进行咨询,表达自己想法的时候来用,因为第一次见面,无法了解对方的年龄、身份、地位等,所以用很温柔额客气的语气说上一句“저기요!”来引起对方的注意,进而开始对话。
可能有的同学会说了,我在饭店都叫“이모”,”아줌아”(姨母,大妈)呀,这样的称呼放在从前应该没有问题,可是现在女人也越来越美,希望被尊重,即使上了年纪,也希望看起来年轻些,谁都不希望被人家开口叫“大婶”。出于这种顾虑,很多人干脆就直接叫“저기요”来称呼服务员了!
可是这个词真的是万能的么?
不不不!
상황에 따라서는 되게 무례하게 들리는 표현일수 있죠.
根据情况不同,在听者立场会觉得很无理的情况也是有的!
例如:
저기요,조용히 해주실래요?(很不友好的口气了)喂!能安静点么?
저기요, 저 좀 쳐다보지 마세요 네? 喂,别瞅我了,行不?
划重点!!!
저기요一旦在认识的人之间用了这个称呼,绝对会让对方心里不爽的,问我原因?
你知道我姓名还更我저기요,저기요个啥?
还是看个例句感受下!
情景一
男朋友跟你说了一件你感兴趣的事情,你对他说:
저기요, 저는 그것을 듣고 싶지 않은데요(喂!我并不想听!)
此话一出,男朋友立马会感觉你心里的不快,当然他也会马上绝对不开心!哈哈
情景二
你在工作呢,同事过来指手画脚,你对他说:
저기요, 당신 일에나 신경 쓰세요! 喂!你还是操心你的事吧!
瞬间他就灰溜溜的回去了(多烦你,连你的名字都懒得叫了)
二、저
这个词呢除了我们知道的:“那,那里”之外,作为感叹词通常有两种含义:
1생각이 잘 나지 아니할 때에 쓰는 말.
想不起来什么事情的时候来用!
저기, 그 뭐라더라? 생각이 안 나네.那个,那什么来着,想不起来了。
저기, 그게 뭐더라. 잠깐만요.那个,那什么来着?等下啊
2말을 꺼내기 거북할 때에 쓰는 말.
不太好意思开口,很尴尬的开口时
저기, 갑자기 볼일이 생각나서요.那个,突然间有点急事(对于说出这个话很不好意思)
저기, 말씀을 드려야 할지……那个,这话该说不该说。。。。。(话说不出口)