中国学生学习外语大的问题就是“汉语式思维”,一般大多数学生都会用中文来想,然后再把中文翻译成外语。意大利语也一样。但是我们都知道翻译其实是个很难的职业且需要了解语法,句子结构,当然还有需要了解文化。但学生不可能有那么多知识,所以他们翻译不过来或翻译错。你们都要记得意大利语和中文是两种语言,从每个方面比如语法,逻辑,句子结构等等都非常不一样。
在这个经济全球化的时代,各国文化也慢慢的实现全球化。我的一个意大利华人朋友,和他认识并成为朋友是在游戏中,为避广告嫌疑就不说是什么游戏了。他叫nike(真名哦!)他是一名游戏主播,之前我也是一名沉迷于游戏的少年,哈哈!每天大的乐趣就是打游戏和看各种游戏主播的直播,后来父母要带我移民去意大利,我也就没有那么多时间打游戏了。但是我还是会经常看她的直播,我们经常在直播间互动,他也时不时冒出两句意大利语。因为要移民去意大利所以我开始跟他学起了意大利语,还别说还挺像样子的。后来在我们的聊天中我了解到了他去意大利留学之前报了意大利语培训班,困学了两个月才通过考试的。后来在他的介绍下我也去报了班,一个月的时间,我的意大利语水平已经不再是哪个“意大利语小白”了!
想做成任何一件事都不是容易的,俗话说“万事开头难”,一个好的开端是成功的一半。当然了专业水平不是特别的意大利语小伙伴们其实也不用特别担心,培训班可以帮助我们。意大利语培训班,也有的人会觉得太贵,担心不靠谱、不专业,但是小编想告诉你一个道理“站在岸上学不会游泳”,只有不愿尝试的人才会患得患失的害怕失去。如今各培训机构已经像开满山地的小花到处都是,与其观望不前,不如先行一步,当别人回过头来想要学习的时候,你已经学有所成,这才是之道!
好啦,说到这你还在犹豫吗?还想问“ 西安意大利语培训怎么选 ”这类问题吗?如果你还是犹豫不决,那小编也只能帮你最后一把了,把自己多年学习总结的“葵花宝典”献给你们,希望可以帮助你们少走一些弯路!
别不在意那一点,所谓失之毫厘差之千里,往往很多故事都是由一个点、一个逗号而来的。意大利语学习过程中常见的错误之一就是标点错用。
1. l’apostrofo rappresenta una delle maggiori difficoltà. dovete ricordare che l'apostrofo ricorre solo in caso di cacofonia. facciamo un esempio pratico, “lo asciugamano” diventa “l’asciugamano”.
省音撇的正确使用就是其中一个难点。你应该记住仅在出现不和谐音调(cacofonia)时才会使用省音撇。举个具体例子:“lo asciugamano”应写为“l’asciugamano”。