今天我们来讲解雅思阅读里的长难句,期望能帮助同学们更好更快的提取主干信息,分清修饰关系,定位后解题提供帮助。
长难句解构
如何对长难句进行解构呢?简单来说分为两步:
1、拆分
2、简化
举个栗子:
其实这个句子主干并不复杂,但修饰成分多且长,而很多时候文中的重要信息就包含在修饰中,使得我们无法绕开这些修饰。
那么我们就来分析一下,句中涉及:
一个原因状语从句(since)
两个定语从句(that&onwhich)
两个条件状语从句(if)
一个让步状语从句(though)
以及介词短语的修饰(under&of)
最后通过whereas来衔接两种情况的对比
这似乎是在考查我们的句子结构分析能力和抗干扰信息能力。别急,我们来一句句分析。
主句:Thephysicistrightlydreadspreciseargument(物理学家害怕的争论);
原因状语从句:sinceanargument(因为一个论点)
定语从句:thatisconvincing(令人信服)
定语从句:onlyifitisprecise(只有当它无误的时候)
条件状语从句+定语从句:losesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged(如果它所基于的假设稍有变化的话便会失去所有作用)
定语从句:whereasanargumentthatisconvincing(而一个令人信服的论点)
步状语从句:thoughimprecise(虽然不)
maywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions(在基本假设的轻微干扰下,它也可能是稳定的)
所以这句话应该翻译为:
物理学家恐惧于那些无误的论点,因为这种只有在它是无误的条件下才令人置信的论点,一旦它所基于的假设稍有变化,便会失去它全部的作用;然而,一个尽管并不但却令人信服的论点,在其基本假设稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
再来看一句:
主句为StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflifefortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbya‘leader’inasituation.
译:耶鲁培训中心的StanleyMilgram对来自各行各业的40名受试者进行了测试,看他们是否愿意服从“”在某种情况下给出的指示
状语从句Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehaviouralpsychology.
译:几年前,在行为心理学中引人入胜和令人不安的实验之一中。
定语从句inwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactionstheywerecalledupontoperform.
译:在这个实验中,受试者可能对他们被要求进行的行为感到厌恶。
综上,这句话的翻译应该是:
几年前,在行为心理学中引人入胜和令人不安的实验之一中,耶鲁培训中心的StanleyMilgram对来自各行各业的40名受试者进行了测试,看他们是否愿意服从“”在某种情况下给出的指示,在这个实验中,受试者可能对他们被要求进行的行为感到厌恶。
以上就是新航道小编今天为大家整理的关于雅思阅读长难句的篇内容,不知道对大家的理解有没有帮助呢?这样的拆分在一开始会是缓慢的,但随着拆分练习越来越多,就会慢慢找到阅读长难句的感觉,甚至能在一定程度上弥补单词能力的不足。