对于很多考生而言,六级的翻译部分是令人头疼的题型之一,想要取得,既要保证语言关键点翻译正确,又要准确流畅地表达出原文的含义。小编整理了翻译部分的考试技巧,大家可以参考一下。
六级英语翻译复习技巧
翻译这一块不需要像听力和阅读那样反复多遍,但是需要用量来取胜,多练几套的翻译。练2套左右。翻译这一块的要点是:简单、变通、细致。
简单:尽量使用简单句,不要一句话很长很长。同时,注意连接词的使用,这样可以使得行文更加流畅。
变通:我们在翻译的时候很可能遇到汉语单词无法翻译成英语的情况,这时可以化繁为简,换一个意思差不多的内容去表达这句话。
细致:提高语言的正确性。即不要有太多语法错误。主谓一致,名词单复数,时态,词与词的修饰关系等,一定一定要注意检查。
六级英语翻译答题技巧
要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。