郑州日语零基础学习?
喜欢日本这个的人有多少,喜欢看日剧的人有多少,喜欢看日本动漫的人有多少,想学习日语的人就有多少。那么,日语学习的“菜鸟”们,在当今日语学习参考书琳琅满目的书架上,你是否在苦于寻找那一本仿佛为自己量身打造一般的日语学习呢?
这些学习方法,好学的你值得拥有!
日语的字母叫做名,每个名代表一个音节。名又分为平名和片名两种,平名用于一般书写,片名则用于表示外来语和特殊词汇等。在学习的时候,平名和片名是同样重要的。 日语的名分为清音、拨音、浊音、半浊音四种,清音有45音,拨音只有1个,浊音有20音,半浊音有5音。因为浊音中「ぢ」与「じ」同音,「づ」与「ず」同音,所以浊音实际上只有18音。因此现代日语共有71个名,69音。 我们一般所讲的“五十音图”是将清音按照发音规律排列在一起,再加上拨音「ん」构成的名图,实际上共46个名,46音。五十音图中,横排为“行”,竖排为“段”,共分为五段十行。例如,横排的“あいうえお”叫做“あ行”,“かきくけこ”叫做“か行”;竖排的“あかさたなはまやらわ”叫做“あ段”,“いきしちにひみいりい”叫做“い段”等。 平名是由汉字的草书体演化而来,片名则是由汉字的偏旁部等的楷书体简化而来。除了以上四种基本发音外,日语名组合在一起还会产生拗音、促音、长音和外来语专用音节这几种特殊发音。日语名的发音均可用罗马字母标示,但与中文的汉语拼音的发音还是有区别的,切不可“望文生音”。
实用学习复习方法!
译文的处理方法
在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显啰嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。甲/乙 →表示甲乙都可以。
例如:对于省略了主语的“どんな音楽が好きですか”,如直译则为“喜欢什么音乐?”,汉语显得唐突。因此就用“(你)喜欢什么音乐?”来处理。对于“机の上に猫がいます”,如直译则为“桌子上有猫”则作为汉语不大自然,因此译文用“桌子上有(一只)猫。”来处理。又比如:“もう11だから寝よう。”如直译则为“因为已经11点了,睡觉吧。”,汉语显得生硬,因此译文用“〈因为〉已经11点了,睡觉吧。”这样处理,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。
以上就是分享的“郑州日语零基础学习?”请阅读本站其他文章或在线咨询一下!既要“亡羊补牢”,更要“未雨绸缪。”考试后,教师逐题分析错题、失分原因——找漏洞;制定切实有效的改进措施——想办法;有针对性地加强专项训练——补漏洞。有时“亡羊补牢”已经晚了,我们更应该“未雨绸缪。”每天把学习上的问题记录下来并解决落实好。考前的模拟测试,也是一个好办法。