近日以来,疫情似乎得到了不错的控制,每天都有很多。这次对于疫情的关注,可以说是全国上下都心系其中。
身处在救护的医护人员当其中,每天24小时地看护病人,可以说是现在疫情期间“危险的工作之一”。千百万的企业每日损失千万,更有不少中小企业因此而倒闭,但为了不让疫情继续扩张,很多企业仍然处于停工状态。
为了让疫情尽快过去,拐点早日到来,全国上下同心协力,都在自己的岗位与角色上不添乱,可以说,这是对于“疫情”的宣战。
一.宣战
那么,“对疫情的宣战”,用英语可以怎么翻译呢?外交部长王毅在前几天的慕尼黑安全会议上这样表达:
declaring an all-out war on the epidemic
向疫情宣战
不管是个人还是企业,大家都在竭尽全力地抵抗疫情,稍微有一个环节错漏,可能就会造成更大的损失,因此,这里用all-out war(战争)非常贴切。
all-out这个词,其实在很多场景中都能使用,意思主要表达“竭尽全力,全力以赴”,常见的还能这样去搭配:all-out effort
The team made an all-out effort to win.
全体队员全力以赴,赢得比赛。
另外,还有一个词在国外新闻中经常会使用到,all-out strike,只要涉及到“罢工,罢课,罢市”等行为,就经常能看见这个词。例如说上一年对于香港,有过这样的标题:
Hong Kong students on all-out strike.
香港学生罢课。
二.美逆行者
对于奋战在的医务人员,外交部长用“美逆行者”来称赞他们:
heroes in harm’s way
危险道路上的英雄
一直位于前线,一不小心可能就会染上致命病毒,对于医务人员来说,他们确实就是heroes in harm’s way。
in harm’s way,一般表示“身处于危险的境地之中”,在国外的新闻里面,heroes in harm’s way也经常会被使用。
例如说,对于警察的心理健康,这边报道就用了这个词组:
三.连降
除了上面两个词组,近几天,还有一个我们经常听到的也值得我们学习。
As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop
截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降
12-day consecutive drop
12天连续下降
consecutive,作为形容词,表示“连续的,不断的,连贯的”,多少天连降,就可以用consecutive drop来表示。而且,consecutive经常用于表示时间上的连续,例如说连续性地放假或者连续性地工作
This is the fifth consecutive weekend that I've spent working.
这已经是我连续第五个周末把时间花在工作上了。
近端时间的连续,确实让大家都看到了希望,但是现在正是不能松懈的时候,为的医护人员加油,为我们自己加油,为全中国人民加油!