说到秋天,大家都会想到什么呢?
很多人对秋天的印象应该都是染红了满山的枫叶吧。
在日本,一提到秋天就是「紅葉」了。「紅葉」这个单词在日语里,既可以读作「もみじ」,也可以读作「こうよう」。并且,日语中还有「楓(かえで)」这个单词。
那么这三者之间有什么区别吗?
首先,先说明一下「紅葉(こうよう)」这个词。「紅葉(こうよう)」是指秋天野山中的落叶树在落叶之前,树叶的颜色会变成红色或这种现象。这是广义上的红叶。
まず、紅葉について解説します。紅葉とは、秋に野山の落葉樹が葉っぱを落とす前に、紅色やに葉っぱの色が変わることです。これはみなさんも知っている通りです。そして、これは広い意味での紅葉です。
而狭义上树叶变红的叫做「紅葉(こうよう)」,变黄的叫做「黄葉(おうよう・こうよう)」。
ちなみに、狭い意味では紅色になるもののみを紅葉といい、になるものは黄葉と表記します。
那么,一般来说,「紅葉(こうよう)」倒不是很容易和「楓(かえで)」弄混。容易和「楓(かえで)」弄混的是「紅葉(もみじ)」。因此,接下来会解说一下什么叫做「紅葉(もみじ)」。
さて、以上が紅葉の説明ですが、これが楓と間違えられるわけではありません。楓との違いが分かりにくいのはモミジのほうです。なので、ここからはモミジについて解説していきたいと思います。
刚刚介绍了「紅葉(こうよう)」的广义和狭义的意思。而对于「紅葉(もみじ)」也存在这样两种意思。首先,「紅葉(もみじ)」在广义上指的是变红的树叶中有着格外醒目的红色的叶子。
先ほどの紅葉には広い意味と狭い意味とがありましたが、それはモミジにも存在します。まず、モミジは広い意味では紅葉している葉っぱのうちで、ひときわ目立つ紅色をしているものを指します。
另外,狭义上的「紅葉(もみじ)」指的是枫叶中特定的种类。
一方、狭い意味では楓の中でも特定の種類のことを指しています。
在枫树中,叶子的缝隙很深、形状像婴儿的手一样的「イロハモミジ(掌叶枫)」这一类,因为叶子特别美丽而深受人们的喜爱和观赏,所以狭义上的「紅葉(もみじ)」更多的指的是这种。
楓の中でも葉っぱの切れ込みが深い赤ちゃんの手のような形をしているイロハモミジの仲間は葉っぱが特別に美しく、好んで鑑賞されたことから、狭い意味のモミジはこれを指していることが多いでしょう。
并且,没有植物学上的定义来区分「楓(かえで)」和狭义上的「紅葉(もみじ)」。
そして、楓と狭い意味でのモミジの見分け方に植物学上の定義はありません。
顺带一提,「紅葉(もみじ)」所指的这个单词在别的语言当中是不存在的。将「紅葉(もみじ)」和「楓(かえで)」区分开来的就只有日本。
ちなみに、モミジを指す言葉は他の言語には存在しません。モミジと楓を呼び分けているのは日本だけです。
那么,「紅葉(もみじ)」和「楓(かえで)」的由来是怎样的呢?
紅葉(もみじ)
取出染色的染料搓揉,从这个动词「揉み出づ(もみいづ)」,经过「揉みづ→もみぢ→もみじ」这样一个变化而来。
染める染料を取り出す揉み出づ(もみいづ)という動詞から、揉みづ→もみぢ→もみじと変化して伝わってきました。
楓(かえで)
因为与青蛙的手相似,所以从「蛙手(かえるで)」变成了「かえで」。
蛙手 と蛙の手に似ている事から、かえるで→かえでと変化してきました。
日本北部地区已经几乎都进入了赏枫时期,在日本的小伙伴们如果感兴趣的话要注意时间出门赏枫哦~