中山外教如何没基础学英语?就来环亚琅文中山了解情况吧。京剧英译是一种文学体裁的翻译,但它又有别于其他文学体裁。我国着名戏剧演员及戏剧翻译家英若成先生提出“为我性”的戏剧翻译理论,为我性即强调舞台效果。京剧英译译本中体现的译者的能动性和受动性的结合是由为我性所决定的。京剧英译译本的为我性多体现在舞台演出上。因此,强调舞台效果是其“为我性”的一种体现。中山外教如何没基础学英语?就来环亚琅文中山了解情况吧。在翻译时应充分考虑到京剧念白的特点,因而译文要多使用短句及口语化的词并要注意节奏感。
例如《汾河湾》( Fen River Bay)薛仁贵好命苦无亲无邻,幼年间父早亡母又丧命。柳家庄上招了亲,你的父嫌贫心太狠。将你我二人赶出了门庭,夫妻双双无投奔。在破瓦寒窑暂安身,每日里窑中苦难忍。无奈何立志去投军,结交下弟兄周青等。跨海征东把贼平,保定了圣驾转还京。日修下了辞王的本,特地归来探望柳迎春。
我的妻你若是不肯信,来来来,算一算,连来带去十八春。
My life has been so lonely and hard,I was or-phaned when just a boy. I married a girl from the LiuFamily Village,But her father thought me too poor.
They chased us out from the family home,Husband andwife condemned to roam. Until we found a broken downshack,It was tough with just clothes on our back. I hadno choice but to bid my wife farewell and turn to sol-diering life. Friends well met and rebellions quelled.
With the king to the capital I did go. And asked forleave three days ago. To return for my Liu Yingchun.
My wife,it seems you can't believe your ears. Come,let's count,it's been eighteen years.
中山外教如何没基础学英语?就来环亚琅文中山了解情况吧。上述的例子为了增加唱腔的音乐性,体现出京剧唱词富含古典诗词的文学特色,常把同韵字放在句末,以达到和谐动听的舞台表演效果。中华文化与英文有机结合,是当代国际化交互融合,相互学习理解的有力方式。
更多关于中山外教英语培训中心的问题,欢迎点击了解。
本文由厚学网提供:厚学网拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上厚学网!