返回
江阴上元职业培训中心
置顶
招生热线:400-800-2178

学校地址:江阴市高巷路33号暨阳大厦10楼

江阴学日语

1844 2012-09-05 14:18:07

学习笔记

 

江阴学日语
咨询
      QQ:
    手机:
江阴上元教育告诉你日语初学者入门容易弄错的日常用语
  日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
  ①なんでもあります。
  ②なんでもありません。
  这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
  ③あの人は 困った人だ。
  ④あの人は 困っている人だ。
  这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
  ⑤百円の切手をください。
  ⑥切手を百円をください。
  日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我100日元的邮票”。
  ⑦私は その薬を三度飲んだ。
  ⑧私は その薬を三度で飲んだ。
  只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。
  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
  句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:江阴上元职业培训中心

免费提供问答解答,帮您轻松解决难题

热门课程 全部课程

热门动态

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图
机器人