太多同学问,
口译笔记法怎么记,
今天就来和大家聊聊这个~
教口译这些年,
关于笔记法,
总结出了一条经验:
幸福的笔记法,
总是惊人的相似;
而不幸的笔记法,
各有各的不幸。
有同学记了很多,
但是回忆不起来;
有同学记了很多符号,
但却不知道符号之间的关联;
有同学不知道数字怎么记;
也有同学记完,
翻译时候总是卡顿,
要想很久;
那么,
好的笔记法到底长啥样?暑假上外英语中口译培训
什么样的笔记法,才合格。
,
笔记以目的语为导向。
说白了就是,
中翻英,
笔记法里除了符号,
更多的应该写英文关键词,
而英翻中,
则更多写中文。
需要注意的,
就是在记数字时,
听到英文单位,
记下来的应该是中文单位,
听中文单位,
记下来的应该是英文单位。
要达到这一要求,
咱就不能盲目记笔记,
听什么记什么。
而是听的时候,
脑子里就要将语言转换成英文,
这样才能“得意忘形”,
译文才会更流畅,
少“嗯啊”卡顿。
第二,
笔记注重结构。
中翻英,笔记记完,
回过头来读笔记时,
若不能在2-3秒内找到句子主谓宾,
这就是个悲剧的笔记法。
定位不了主谓宾,
就无法准确的组织清晰地句子,
就会乱套,
最终说的乱七八糟,
或者自己也不知道自己再说啥。
第三,
逻辑关系一定要体现。
口译笔记中需要记录的逻辑关系,
大体可以分为以下五大类:
①因果:
due to, because, as, since,
for, for this reason, now that,
owing to, thanks to,
so, thus,therefore, hence,
as a result of, consequently...
②转折:
but, nevertheless, still, however,
yet, even so, on the contrary,
on the other hand...
③让步:
although,though, even though,
while, in spite of, despite...
④假设和条件:
if, as / so long as, on condition that,
provided / providingthat, in case...
⑤目的:
to,so as to, in order to / that, so that…
口译中,
如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,
译员应该将其记录下来。
说话人的整体思路框架、
叙述逻辑,
必须在笔记中有所体现。
这样,
笔记当中所记录的内容,
就不会仅仅只是零散的信息点。
译员看到笔记,
便能迅速地抓住说话的逻辑层次,
更好地完成口译任务。
第四,
发言人停,则立马停笔。
很多时候,
大家记笔记有个习惯,
发言人已经停止说话了,
但是大家还在奋笔疾书,
结果匆忙写完了后面,
回过头来看开头,
由于时间紧迫,
总是忘记了开头的内容。
开头没翻好,
一般整段翻译就垮了。
所以大家在记笔记时,
发言人停止说话时,
一定要停笔,
给自己2-3秒时间看看开头,
回想一下,
组织语言,
这样的话,
翻译起来会更淡定,从容,
而不是那么苍茫,无助。
第五,暑假上外英语中口译培训
口译笔记切忌求“全”,
记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,
把握住这些要点,
译员就能够理解说话人的意图和主要意思。
总体而言,
译员笔记需要记录的要点包括两个方面:
信息点和信息点之间的逻辑关系
说了这么多,
不知道大家有没有消化。
想了解的更多的话,
有兴趣系统学习口译,
就快来口译殿堂报道啦!
听说来这里的人,
笔记法都学的不错呢!
真想要学习暑假上外英语中口译培训,正确挑选一所好的学校,还需要建议我们可以亲身学校去了解跟试听课程才是主要的,在网上多进行一些参阅了解,看看各个学校的口碑如何再做决定。