口译初学者常见问题集锦,答疑解惑举高高
废话不多,我们上干干干干干货货货货货!!!西安寒假翻译特训精品口笔译培训
1/ q:初次接触复述,听的的时候总是记不住,记笔记的话又来不及。
a:1.首先确认能不能听懂;
2.听懂了记不住因为没有有意识地训练短时记忆;
3. 记笔记来不及是因为你听到什么都想记,把复述当成交传来练,要学会把细枝末节的东西扔掉。
2/ q:在听访谈类节目,有时候听不懂发言人逻辑,可能是由于背景知识的欠缺,那如果想积累背景知识?
a:背景知识:多读多看多查,比如你看这个访谈你知道自己因为没有背景知识没看懂,但是你有试着去查吗?这个东西没有捷径,还是需要自己多看多积累。可以看看一些社论的文章,比如北外在夏令营考核的时候有一个考试项目是中文写作,给10个不同方向的题目 挑两个题目各写两篇论文 这就很考验大家的背景知识积累。
3/q:英英复述需要按照原文的表达和结果复述吗?还是尽量贴近原文,但部分可以paraphrase?
a:不需要用原文的表达,能paraphrase就paraphrase,把意思说清楚就好,就是因为大家过度关注于记下原文的表达,所以才会导致别的该记的东西都没记下来。源语复述时更多地应该自己根据逻辑架构来表达。如果在听和记笔记的过程中,过度关注于记下写下原文的表达就很容易顾此失彼。做复述不是做交传,能够在头脑中理出清晰的逻辑框架、用语言表述清楚内容就足够了。
4/q:一段话里面,要是有一两个连续的句子听不懂,整段话的逻辑就不完整,就没办法很好的把所有的信息记下来。
a:说白了就是多听,提高就里精听泛听结合起来。精听用慢速voa这样的材料,把每一句都听懂,听不懂就去看了文本再听,把吞音爆破都听出来。泛听可以听podcast、听演讲、听ted、听脱口秀,很多材料都可以听。养成随时随地听的好习惯,比如我早上刷牙就开个podcast放在旁边。
5/q:记笔记的时候总是抓不住重点,不知道到底应该怎么记,导致笔记上尽是乱七八糟的单词。
a:自己笔记上乱七八糟的单词说明在记笔记的时候是听到什么就写什么,而没有有意识地整理出一个逻辑框架来,也没有学会扔掉一些细节。在做有笔记复述的时候要学会记逻辑框架,巧用大括号、编号、箭头等逻辑笔记符号。
6/q: 平衡笔记和脑记是目前大的问题,想知道应该如何做到尽量平衡?
a:不管是练习口译还是练习复述都应该做到脑记为主,笔记为辅。如果现在的问题是做有笔记复述的时候把太多的注意力集中在做笔记上的话,那就从无笔记复述开始练起,提高短时记忆力和适应脑记的学习模式。
7/q:听力时听了后句忘前句,然后一着急想一想前句,后句也不记得了。
a:听力的时候集中不了精神要多练习精听。拿一段有文本呢的音频反复的听,听不懂就对照文本反复听,直到听清弄懂卡壳的地方。或者可以用voa慢速、专四听力材料来练习听写,听写可以有效地帮你找出自己哪里听不懂、听不对。做复述的时候,前一句听不懂就忘了吧,三分钟的音频不需要每一句都记得,毕竟普通人也没办法拥有photographic memory。
8/q:口译中大的困难就是记忆,往往记不全,复述不完整。要怎么才能在练习复述的过程中加强记忆力呢?
a:短时记忆力还是可以通过不断持之以恒的练习提高的,而这就是友班翻转课堂希望帮助大家所完成的目标。其他一些可能有用的提高记忆力的方法:①在头脑里建立一个听到段落的逻辑框架可以掰手指头来记关键点 ②故事类的材料可以在头脑当中形成一个画面、影像,这些都能够帮助记忆。
除了同学们的疑问之外,
西安寒假翻译特训精品口笔译培训,还有热心小伙伴分享了自己的小经验,
来看看他们是如何克服口译练习中困难的
s/1:我觉得准备口译面试对我来说大的障碍就是复述。很难想象如何做到听几分钟一个细节不漏地全说出来,后来想我应该从简单到难,从30秒开始,再扩展到1分钟,1分30秒等等。每次复述并录音,听完录音对比原文有什么差别,再调整,重新复述,直到30秒没问题,再自行加长时间。选择材料的话,英语材料比如ted,中文材料比如有个节目叫开讲啦等演讲题材,另外复述之前要根据介绍内容做好译前准备。
r:练习方法很好,建议大家不论是在练习复述还是口译都养成录音-回听-总结反思的好习惯。另外还是指出一个误区,口译面试在考察无笔记复述的时候不要把过多的精力、注意力放在还原全部的细节上,抓住主要的逻辑框架、适当填充记忆储存范围内的细节就好,不要为了强行记住一些人名、数字而捡了芝麻丢了西瓜。
s/2:我篇练习的材料中冷不丁出来了一堆名词(尤其是自己还不很熟的词汇,比如列举一下各种玩具,不同种类瑜伽),听了前面三个的时候就崩溃了,后面一堆直接翻白眼 后来发现还是基础的问题,一口吃不了胖子,问题要一个一个解决。所以联系材料之前先过一下课前生词,要不就大致看一下译文,对可能出现的词有个底。然后就可以专心练笔记啦。
r:译前准备不可少,平时练习的时候多积累一点,考试的时候就多从容一些~
s/3:第一次学习口译,真的不知道怎么做笔记 ,后来笃师告诉我,要是不会做的话,就自己一句句听,然后记。虽然笔记还是不是很好,但是效果还不错。
r:复述也一样,要是说不出来,一句句听一句句说。一口气吃不成胖子,一堂课也成不了张璐啊哈哈。
s/4:友班一直以来给我帮助很大!以前的我对口译、复述、视译都很怵,跟着友班一起以后慢慢在克服这种心理,发现原来以为很痛苦的过程其实充满获得感,笃师的示范也总让我惊叹,更让我坚定要和友班一起学习下去的决心~
r:友班翻转课堂的模式就是希望帮助大家养成每天练习一段进步一点的好习惯,希望接下去你能取得更大的突破。
s/5:一开始学口译我就走入了一个误区!我相信很多口译学员也有 就是听听力的时候光顾着做笔记 听懂什么词就赶紧往笔记上写!结果翻的时候就像在翻天书 只能破译自己写的密码 但是后来我发现复述是非常有用的!就相当于自己用逻辑再串起来一遍!复述越好就翻译的越好!希望这次课程能够帮助到口译学习!
r:希望通过复述班的练习,大家再去学习口译的时候不用再看着自己的笔记说:ladies and gentlemen, it’s time for my imagination ;p
如需找西安寒假翻译特训精品口笔译培训,就去厚学网,海量学校等你挑!西安寒假翻译特训精品口笔译培训?厚学网给你更多选择!