今日一译活动,
收到了大家的好评。
好多同学问,
除了讲讲笔译怎么翻,
jacky老师能不能讲讲,
如果是口译考试,
要怎么记笔记不?
响应大家需求,
所以jacky今天和大家讲讲,
近一期“今日一译”翻译题,
在口译中,
要如何记笔记,
并和大家分享一下本次的参考译文,
和参考译文精。
希望各位热心的同学动动手,
当年,中国对经济全球化也有过疑虑,对加入世界贸易组织也有过忐忑。但是,我们认为,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有会在大海中溺水而亡。
参考译文:艾克森基础口译班|口译笔记法到底怎么记
there was a time when china also had doubts abouteconomic globalization, and was not sure whether it should join the world tradeorganization. but we came to the conclusion that integration into the globaleconomy is a historical trend. to grow its economy, china must have the courageto swim in the vast ocean of the global market. if one is always afraid ofbracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drownedin the ocean.
易丢分点
表达亦步亦趋
在翻译,“经历风雨”的时候,很多同学直接译成了“to experience thewind and rain”,这样其实不太符合外国人的表达习惯,意思也不太明确,这里“风雨”的意思,更恰当的用”storm”表示,英文有歌词常唱”brace the storm”,所以这里可以套用哦。
单词意义区别傻傻分不清楚
“历史趋势” historic trend or historical trend,许多同学下意识凭借感觉些了historic trend, 没有区分historic和historical的区别。所以暴露出,大家在做翻译时,过分依赖感觉,而不去细心辨别。具体的大家可以动手查一查单词书哦。
断句问题
“我们认为,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有会在大海中溺水而亡。”
“一逗到底”,而英文肯定是不行的。英文句子和句子之间需要用连词衔接,否则就需要打句号。所以大家在翻译时,一定要注意适当断句,否则英文就是毫无语法可言了。
词汇表达积累
融入世界经济integration into the global economy
去经风雨、见世面 bracing the storm and exploring the new world
如需找艾克森基础口译班,就去厚学网,海量学校等你挑!艾克森基础口译班?厚学网给你更多选择!