南京新通托福10人预备班效果好吗,每天清晨想好一件自己要做的事情,这件事情令你激动,它能让你的生活有所改变,这是事情迫使你去做,它的动力就是你坚持的理由。
1.百里挑一
[错] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:“百里挑一”常被用来形容“很特殊,很特别,与众不同”等,其实,汉语和英语中有很多类似的表达不是同一个形式,比如“十分感谢,万分感谢”。英 语要比汉语夸张很多,这也可以反应两个不同的民族的思维方式---中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端;而英美人更加强调标新立异和自我精神,在语言方面 也是充分体现这点的。
2. 萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefers radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:其实,本句还可译为“no one can suit all tastes”. 这种现象在翻译中是经常会遇到的,那在做翻译时我们涉及到两个问题,即抽象的问题可以具体化,如“劳逸结合”译为 All work and no play make Jack a dull boy. 第二种即是具体的问题抽象化,如“她就是一个备选新娘。”可译为“She is a possibility.”这两种情况经常是需要意译的,希望在以后的学习中大家可以自觉积累此类用法并适时应用。比如老师再给大家举个例子,先翻一下,再看下面的:
练习句1:人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[错] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.
练习句2:他嘴很硬,从不认错。
[错] He has already got a hard mouth and never admits fault.
[正] He never says uncle.
3. 赫洛德挥金如土,没有一点积蓄。
[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注:英国是一个岛国,所以处处离不开水;而我国属于内陆国,大部分土地都是土,所以我们的话语中和土比较亲近。英语中有很多和水相关的短语,如 keep one’s head above water(奋力图存)。
4. 中华共和国
[误] chairman of the People’s Republic of China
[正] president of the People’s Republic of China
注:我们在日常应用的过程中,经常用chairman来表示,其实,chairman经常是某些会议和组织的负责人,他的权利和重要性不及“”。在正常应用中,如班长,应表达为“class president”而非“class monitor”。
南京新通托福10人预备班效果好吗?寻去厚学网,厚学网全国大的教育培训平台,23个省,5个自治区,4个直辖市覆盖,教育培训应有尽有,随时随地选好学校!
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除