上海SSAT培训学校哪家好?选择香港领峰教育。这里来介绍混合借入的问题,这种借入方式是指所借入的词在其构成成分上来自不同的语言,有的词在形式上一半是来自本族语,另一半是借入的; 而有的借入词的组成成分完全来自不同的外来语。如: Beijing Opera(京剧) 、Mao Tse - tung Thought(毛) 中的Mao Tse - tung 来自汉语,而 oprea(剧) ,thought(思想) 则来自英语; 根据《英汉大词典》,coconut(椰子果) 中的 coco(椰子树) 来自西班牙语,而 nut(坚果)来自英语; microcopy(缩微复印品) 中的 micro(微小) 来自希腊语,copy(复印) 来自拉丁语等等。
还有转移借词的含义,主要是指借用外来词的词义,但保留英语本族语的形式,从而产生新义。这种借用方式的目的一是要把外来词的词义转移到本民族语的词汇上来,这样不仅能够增加词汇,还能丰富英语的语义。上海SSAT培训学校哪家好?选择香港领峰教育。如: bridge 在英语中的意思是“桥”,后来引入意大利语 ponte(桥牌) 的意义,从而给 bridge 增加了一个新义项,所以现代英语 bridge 也指桥牌,还有英语中 artificial satellite (人造卫星) 一词是从俄语sputnik(人造地球卫星) 转移借用过来的。
上海SSAT培训学校哪家好?选择香港领峰教育。众所周知,汉语是一种表意文字。当今世界表意文字很少,因此,汉语不可能直接借用外来词。通过分析,汉语借用外来词的方式主要有以下几种:
1. 音译: 所谓“音译”就是将外来语按其原有的读音将其翻译成汉语,翻译出来的汉字已经丢失了其原来的意思,只是保留了语音和书写的形式。汉语中,有很多外来词是通过音译进入的,主要涉及政治、经济、文化、科技、日常生活等领域。如: (heroin) 、摩托(motor) 、坦克(tank) 、拷贝(copy) 、逻辑(logic) 、沙发(sofa) 、咖啡(coffee) 、休克(shock) 、博客(blog) 、血拼(shopping) 等。
2. 意译: “意译”就是保留外来词的结构和内部的形式,用汉语固有的语素对其进行逐词素翻译。
意译后的词语义比较清晰,容易被人们接受。在现代汉语中,汉语主要采用意译的方式来吸收外来词。
本文由厚学网提供:厚学网拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上厚学网!