①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。
这其中接近听译的第③种训练模式需要重点突破。接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:
一个夏日(火火火火)的夜晚。学渣君VS学霸君反应训练ing…
学渣君:【表白】!
学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!
学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……
学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。
于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……
训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。
与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而准确地切换中日双语,来应对各种难关。
还有一点就是,反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。