上周,在小米公司次境外发布会上,面对几千名印度“米粉”的尖叫和掌声,雷军闪亮登场。他先是以中国人熟悉的英文打招呼方式“Hello,How are you?”向印度“米粉”问好(小沃实在忍不住想回“I am fine, thank you, and you?”)。
也不知是紧张还是被bely bely热情的印度粉丝搞晕,随后脱口而出“I’m very happy to be in China……”全场爆笑。雷军也笑了。视频传到国内,大家都笑了。
小编没有调戏雷总的意思,只是作为一名经历过学英语痛苦的有为青年,不禁好奇为什么中国人说英语往往不好听呢?
天不怕,地不怕,就怕印度人说英国话
说中国人英语讲得不地道,你听过印度人讲英语吗。印度好歹曾经是英属,英语水平应该不错。可是“天不怕,地不怕,就怕印度人说英国话”。比如他们会把“I'm thirty and my wife is thirty too”(我和我老婆都三十岁了)说成 “I'm dirty and my wife is dirty too”(我和我老婆都不干净)。
这要从“构成音节的小单位”——音素说起。就说“thirty”['θ??t?],在英语里,音素[θ]和[?]是一对齿背摩擦音(舌尖轻抵齿背,气流从舌齿间的缝隙中泻出,形成摩擦音)。可是印度母语里很少用到这个音。
印度人每当要发[θ]、[?]音时就用齿龈爆破音(发音时舌尖紧贴齿龈,憋住气,形成阻碍,然后气流由口腔突然冲破舌尖与上齿龈形成的阻碍,舌尖下降与上齿龈弹开,爆破成音)[t]、[d]取代。所以“thirty”['θ??t?]很容易发成“dirty”['d??t?]。
这只是印度英语和英国英语辅音音素差异的冰山一角。据壹读君(yiduiread)不完全统计,印度英语和英国英语在辅音发音上的习惯性差异有近20种。
比如,音素[v]是唇齿摩擦音,[w]是双唇软颚滑动音,[u]是圆唇元音。简单来说,这三个辅音在英国英语里不是一个调。可是到了印度人这儿,全混一块儿了,音素[v]被发成[u]或[w],音素[w]发成[u]。所以“vine”[va?n]]印度人会说成“wine”[wa?n],而真正的“wine”[wa?n]印度人却读成[ua?n]。
再比如,印度人常把[f](唇齿摩擦音)发作[p](双唇闭塞音),于是“food”[fu:d]一不留神就变成了“pud”[p?d]。如果印度人到一家英国餐厅说,“I want some pud(food)”,店主肯定以为他在找茬,聚氨酯分散体(“pud”是“polyurethane dispersion”缩写,意思是“聚氨酯分散体”)去哪给你找啊。
说了这么多,还没说印度英语和英国英语主要的差别——元音音素。学过英语的都知道,英语有20个元音音素,其中12个单元音,8个双元音。可是印度英语元音音素一共只有17个。不只是数量少,还有好多发音不一样。所以,印度人想要说上一口英国女王式的英国RP(Received Pronunciation)口音(英国普通话),只能勤学苦练、自求多福了。
△英国英语元音音素
△印度英语元音音素
不只是印度,日本人说英语也让人受不了。有一种说法是,日语的每个音节(也就是每个名)通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音[k]和元音[a]构成的。
可是在英语里,一个音节由多个辅音构成很常见,比如“script”[skript],由5个辅音和1个元音构成,算一个音节。日本人在念“script”时,习惯性地把它拆成五个音节,即スクリプト[sukuriputo]。再举个例子,“drama”[?drɑ:m?]日本人念成“都拉马”,就是一定要把[d][r]分开。
汉语如何影响了英语发音
绕回到印度英语的奇葩发音。虽然印度是一个多民族,通行的语言有150多种,但是,印度英语却没有这么多变种,“本土化”后的印度英语发音相似,甚至有规律可循。这是因为印度大多数语言都有着与梵语和印度语言印地语非常相似的音系,受此影响形成的印度英语就比较相似。
也就是说,当我们学习一种新语言时,会受到母语发音的影响。而那些不标准的发音、语调和节奏多数和母语有关。
那么问题来了,汉语把英语怎么着了?
先说语调和节奏。我们知道,在汉语里每个字都有自己的声调,不同的声调代表不同的意思。可是到了英语里,语调根本不用来区分词义,而是表达词义以外的意思,比如一句OK就能读出肯定和疑问两个含义。再加上一句英文中每个单词的声调都比较随意,给了习惯说话抑扬顿挫的中国人巨大的发挥空间。结果,只能是悲剧了。
在节奏上,中英两国语言不仅不同,还是语言节奏两大类——音节计时节奏(syllable-timed rhythm)和重音计时节奏(stress-timed rhythm)的典型代表。英语要求每个重读音节间的时间相等——无论两个重读单词中间夹了几个单词。而中文大家都知道的,要求字正腔圆、吐字清楚,所以每个字(即每个音节)占用同样的时间。可以想见,多数中国人只能说出没有起伏和节奏感的中国味英语了。
上文提到,英语中有12个单元音,5个长元音[i:][a:][?:][u:][?:]和7个短元音[?][e][?][?][?][?][?]。汉语拼音中只有6个单韵母,[a][o][e][i][u][ü]。所以,中国人在发英语的元音时,碰到[?][?][?][?][?][?]就很难发音到位。
因为没有[?],中国人习惯用[e]来,比如把“bag”[b?g]读成“beg”[beg]。可是[e]和[?]在发音时有很大的不同。[?]要嘴巴张大,舌尖抵下齿,嘴角尽量拉向两边,呈扁平行。而[e]是类似“呃”音,嘴形要扁平,舌尖抵下齿,舌前部稍抬起。
除此之外,汉语拼音中的[i]也是个捣乱鬼。汉语里的[i]在英语里却没有对应的发音——英语里类似的只有[i:]和[?]。有的时候,中国人习惯用短一点的[i:]来代替英语元音[?],比如把“it”[?t]发成[it]。在中文里,这个音发音靠前写些,几乎就是由舌尖带出——口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”的那种感觉。而在英文里,这个声音的发音部位要稍微后移,把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,气流通过时不产生摩擦效果,发得比汉语拼音更短促。从听觉效果上,英语中的[?],介于汉语拼音的[i]和[e]二者之间。
相比之下,辅音对中国人来说就简单多了。发不好的都是方言惹的祸。比如,北方人卷舌音特别重,喜欢用汉语拼音中的[zh][ch][sh][r]代替英语的[d?][t?][?][?]。同样的道理,南方方言几乎没有卷舌音,就习惯用[j][q][x][y]代替英语中的[d?][t?][?][?]。到了[h][f]不分,[n][l]混淆的弗(湖)兰(南),night变light,好好地“fashion”[?f??n]就变成了[?hw??n]。
更多资讯:http://nc.houxue.com/xuexiao/78353.html