返回
千寻日语
置顶
该校与厚学网暂未合作,平台不保证课程的真实有效性,如有侵权等争议,请及时与厚学网联系处理
招生热线:400-800-2178

学校地址:东风中路与永华大街交叉口西北角 华大国际中心6层

保定日语培训班-妈妈日语说法おふくろ

126 2017-12-21 09:26:05

学习笔记

  来自明王道日语。

  说起在日本母亲的叫法,可以用五花八门来形容了。有人表示,甚至日本人自己也搞不懂母亲正确的叫法。

  日语中“母亲”的使用方法

  在日本常见的叫法有“母(はは)”“母親(ははおや)”“お母さん(おかあさん)”“ ママ” “おふくろ”等等。那么,文章的开始,我们先来简单盘点一下日本“妈妈”的使用方法吧!

  1. 和别人对话时称呼自己的母亲

  一般用「母(はは)」或「母親(ははおや)」。

  如果母亲是双方共同的长辈,也用「お母さん(おかあさん)」或「母さん」。

  大家族或其他情况也有「お母様(おかあさま)」。

  2.和自己的母亲对话时称呼她

  一般用「お母さん」或「母さん」。同样也有「お母様(おかあさま)」。

  有时候分人群和年龄也会用「お袋(おふくろ)」「ママ」

  3.不常用的称呼(文学作品以及地方方言)

  おもとじ【母刀自】/ははとじ 母の尊敬語。

  ははうえ【母上】 母の敬称

  ははぎみ【母君】 母の敬称

  ははご【母御】 母の尊敬語

  ははじゃ‐ひと【母じゃ人】/ははびと/ははじゃ

  おかん:大阪方言

  あんまー:沖縄注:

  お母さん:10代以上女性常用;

  母さん:10代以上男性常用。

  以上两种,注重家教的父母可能会尽早让孩子用上述称呼。

  母ちゃん:较少男性用,独立较晚的男性可能这么用。

  ママ:儿童使用。性格较为孩子气,母亲较强势或与母亲关系亲密者可能这么用

  日本某编辑部对 “日本男性对母亲的叫法”进行了调查发表。结果显示“お母さん”以41.2%的百分比占据位,意外的“おふくろ”这个称谓以14.8%的百分比第二。那么,究竟多大的日本男性在使用“おふくろ”这个说法呢?于是以各个年龄段的日本男性为对象对使用“おふくろ”的情况进行了调查发表。以下是调查结果!

  【采访了20岁到60岁的男性,得出了以下使用“おふくろ”的比例】

  20岁:2.0%

  30岁:4.0%

  40岁:8.0%

  50岁:18.0%

  60岁:42.0%

  由此可见,从20岁到40岁比例所占都为个位数,从50岁起逐渐开始增加,而60岁则占有42%的近半数比例。也许是1971年森进一的名曲《おふくろさん》和1975年石立铁男主演的《おふくろさん》在当时的年代起到了很大的影响。

  50岁和60岁比例有着相当大的差距,在此之后比例也有很大的下降,今后还能将“おふくろさん”这个说法继续延续下去吗?也许渐渐的和“おやじ”一样最后只是留给人模糊的印象吧。

  “おふくろ”的由来·根源

  在《江戸語の辞典(講談社学術文庫)》中没有对此进行详细的说明,但在《暮らしのことば語源辞典(山口佳紀編)講談社》中,“ふくろ”“おふくろ”解释说明为母亲的子宫,婴儿出生胎盘的意思。除此之外,也有“怀抱、胸怀”(懐:ふところ)的意思。

  另外,“おふくろ”现在主要是成年男性对母亲亲切的称呼,基督教的传教士们为了学习日语而编辑的3万词汇以上的《日葡辞典(1603年出版)》中对“おふくろ”解释道该称呼主要是日本男性用的比较广泛,女性相对来说用的很少。

  另外,在网站上有说法认为,由于在江户时期,人们把女性的胎盘以及子宫等称作是“フクロ”,所以得此名(小袋(こぶくろ)=胎児の宿る器官)。母亲把家里的财产装入袋(フクロ)中管理,由此延伸出了“お袋”这个称呼(一家の財産を入れた袋を持つ人の意味)。

  也有说法认为,母亲负责家庭饮食,所以从“胃(イブクロ)”一词延伸而来变成了“お袋”。除此之外还有说法认为,孩子是在母亲怀中(フトコロ)长大的,因此“フトコロ”一词通过变形成了“フクロ”。

  另有一说指出,正如人们称呼丰臣秀吉的正室“阿宁”为“北政所”那样,阿宁夫人当时住在北面宅院中,之后由“お北堂(ほくどう)(指北侧居室)”一词延伸开来,有了“オフクロ”这一称呼。

  “おふくろ”&“おふくろの味”

  “おふくろの味”译为“妈妈的味道”,即指让人想起年幼时期吃过的家常便饭或者唤醒原有味觉的料理饭菜。“おふくろの味”出现于厨师土井胜出演的电视节目,此后受到了广泛的影响与普及。

  土豆炖牛肉(肉じゃが)、味增汤(味噌汁)、煎鸡蛋(卵焼き)和咸菜(漬物)——虽然年代不同会有些差异,不过一般说到家常菜,具代表性的就是这四样了。二战后又新增了咖哩饭等西餐。另外,早期在城市肉铺售卖的可乐饼(コロッケ)等现成的料理,也常常留给人一种十分接近“妈妈味道”的印象。

  随着电视的普及, 在一些全国放送的节目里,比如“きょうの料理”“ おかずのクッキング”,土井胜等等知名料理人就向大家介绍了各种各样的家庭料理,而这些菜单也被各个家庭吸收,慢慢变得大众化。

  不过虽然电视等媒体对菜单种类进行了普及,但由于对购买食材、调味品的喜好不同,不少家庭对同一道料理进行了适合自家情况的调整。

  比如根据经济条件的不同,蔬菜炒的是卷心菜或是白菜,肉类是猪肉、鸡肉、鱼肉或是香肠,使用的食材都有着各家庭自己的组合。

  而做料理的人性格上也存在差异,备料和火候也有偏差,这些差异最终作为要素构成具有自己家庭不同的“妈妈的味道”。

  请联系网站,了解详细的课程信息~

  优质、便捷、省心


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
来源:千寻日语
热门课程 全部课程

热门动态

申请免费试听

只要一个电话

我们为您免费回电

立即申请
刷新
图形验证
关闭
>>
拖动左边滑块完成上方拼图
机器人