厚学网  |  培训首页 > 日语培训头条 > 广州日语培训费用贵不贵?

广州日语培训费用贵不贵?

  广州日语培训费用贵不贵?汉语和的一些简单的语法区别:1.语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

  2.时态:日语的动词•形容词根据时态区分明确。要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

  3.介词:汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂でとご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

  4.补语:汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

  5.无主语句子:汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。

  以上就是广州市英伦教育为你整理的关于汉语和日语的区别。更多关于语言培训的知识可以登录厚学网:https://www.houxue.com/gz/xuexiao-945017.html


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
在线咨询
全国招生热线