零基础口译学习规划西安人事部笔译考试精品培训
致口译学习者
对于每一个想要学好口译的人来说,共同关心的一个问题是如何学好口译?其实这个问题很好回答,我们只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。
一名合格的译员到底需要具备那些素质和能力呢?这个问题也很简单,归根结底是要具备三方面的素质:语言能力、背景知识及口译技巧。也就是说,如果我们想要学好口译,我们只需要努力锻炼自己的中、英文水平,提高自己对这两种语言的把握,达到纯熟,然后努力通过广泛阅读和自身经历的积累去扩充自己各个方面的知识结构,在此基础上通过老师指点及自身摸索掌握一些重要的口译技巧,我们就一定能够成为一名合格甚至的译员。
西安人事部笔译考试精品培训,下面我们分别来谈一谈如何提高这三方面能力。
一、提高语言能力:
学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。
1. 听
对于每一位学习口译的人来说,遇到的个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大意并疏理出主次结构,往往在我们反应过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面认可的方法就是影子跟读训练法(shadowing)。这种练习在同声传译训练中为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。
具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99,98,97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大意,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。
在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看总理的记者招待会这些都是好不过的材料。
此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音、美音、澳音以外,还经常会遇到中东口音、东南亚口音、北欧口音、非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。
2. 说
讲话清晰,准确,明白是对一名译员基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。
二、扩充背景知识
口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,博古通今,这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。
扩充知识面现实有效的方法就是要靠平时在练习的过程中细心准备,多积累。比如说在准备总理的记者招待会时谈到农业问题,我们就要上网去查我国农业问题的现状,发展中遇到的主要问题,我国在农业方面所采取的政策等一系列问题,及相关词汇的译法如:家庭联产承包责任制,三农问题,农村合作社等,每准备一个问题就让它形成一个体系,把我们的思维发散开来,去查找与这个问题相关的其它问题。经过长期的积累,我们的知识一定会越来越丰富,越来越有体系,不容易遗忘从而达到事半功倍的效果。
三、提高技能
关于口译的各项技能,谈一谈其中重要的一个技巧,口译记忆技巧。
记忆是让每一个学习口译的人感到头痛的,然而却是每个人首先需要解决的问题。口译很强调一个瞬间记忆的问题,即要求译员在听完一段文字后立刻把听到的内容口译出来,这对记忆力的要求非常高。我们必须要明白的一个问题是,口译记忆并不是要我们把发言人所说的话原原本本一字不差的记下来,这是不现实的,也是错误的。译员记忆的内容应该是发言人讲话的主要内容,或称要点和内容组织的逻辑关系,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。译员需要有意识地改变以前听单个单词和词组的习惯,将重点放在整句的意义上。
另外,译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句具有很大的不确定性。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。
那么,如何训练我们的记忆能力呢,建议如下:西安人事部笔译考试精品培训
(1)原语复述
听一段大约200字的演讲内容,然后用同一种语言进行复述,在听的过程中不做任何笔记。
(2)目的语复述
听一段大约200字的演讲内容,然后用目的语进行复述,在听的过程中可以适当的做些笔记。
(3)总结概述
听一段内容较为完整,层次比较清晰,篇幅较短的文字,然后总结该段话的主要内容和中心思想。
(4)逻辑整理
找一些缺乏语篇逻辑层次混乱的材料,听后按正常语篇要求,整理成一段主题明确,语义连贯的发言。
(5)笔记法
即使用笔记符号,公式或其他方式帮助记忆那些很难再想起的信息。
笔记记忆的问题:
不了解口译的人往往认为笔记非常重要,也是译员神奇的地方。其实不然,事实上,水平越高的译员对笔记的依赖越小,记的东西越少。笔记是一把双刃剑,既能帮助我们记忆,同时也影响我们记忆。这是因为我们在记笔记的同时要消耗我们的精力,分散我们的注意力,如果注意力过于集中在笔记上,我们就无法去顾及发言人讲话的内容,结果我们往往发现记下了很多东西,却不知道发言人到底讲了什么。我们在记笔记时要把握一个原则,就是头脑记忆为主,笔记记忆为辅,笔记记忆的内容只是我们无法用脑子记忆的东西,是细节的东西,头脑记忆的是关键的主要的东西,这一点要特别注意。
现在谈一谈口译学习者提高的瓶颈:西安人事部笔译考试精品培训
(1)耐力
在学习口译的过程中,我们经常发现自己的水平刚开始提高的很快,但不久就进入到一个停滞期,不再有所提高。这种现象很正常,口译是一项要求很高的技能,要想学好它掌握它是要经过长期艰苦努力,不断学习改进提高的。在这个过程中,就是要考验我们的毅力,是否能坚持下去,熬过这段痛苦的时光,进入到一个更高的层次。
(2)自信心
很多学习者各方面素质都不错,练习也很刻苦,就是,自信心不足,到场上紧张集中不了精力,说话有颤音,手足无措。如果一句话没听明白,就心灰意冷,自暴自弃,无法在口译的道路上走的更远。要培养自己不怕失败,勇于面对失败,从失败中重新爬起来的坚毅品格,这是译员的一项基本素质。
(3)敬业精神
有些译员缺乏敬业精神,在具备了一定能力之后就骄傲自满,在接到任务后不去做任何的准备或简单的稍加准备就上场去翻,结果是可能每次都能蒙混过关,但自己的能力却没有得到进一步的提高,失去了进一步提升自己的机会,从此停滞不前。
要忠告大家的是,口译能力的提高没有捷径可走,要学习好口译必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,只有步步为营,稳扎稳打,方可获取成功。要记住“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,为了提高自己口译水平达到至高境界,让我们从现在开始就扎扎实实的开始努力吧!
建议这么学习:西安人事部笔译考试精品培训
1. 要根据自己的实际情况,合理地制定学习计划
如每天的学习内容,几个小时练习听力、多长时间看报刊杂志、看新闻等来扩大自己的 知识面,补充背景知识、什么时候练习记忆力,一次多长时间等。自己的计划越详细越好,但一定要在自己的能力范围内,否则,欲速则不达。
2. 要清楚自己的学习状况
通过一段时间的练习后,要反思自己哪里做的好、哪里还有待提高以及怎么提高等。自己还要总结一些适合自己的学习方法,不要盲目听别人的,包括我这里的建议。
3. 找个学习搭档
不是每一个人都喜欢单匹马地学习,如果你能找到一个志同道合的伙伴,大家一起学习、共同讨论,共同进步,不失为一个好方法。
4. 参加口译考试,检验自己的学习成果怎样
每年5月和11月举行全国翻译资格考试(catti),大家可以报名参加。这个考试时间间隔半年,正好可以以此为目标,看看自己半年的付出有怎样的回报。
最后,想说的是,方法也好,技巧也罢,这些并不是重要的,你的付出决定你的回报,而且,既然选择学口译,就要有终生学习的态度,这样才能在口译的道路上越走越远。
祝大家学习成功并乐在其中!
初学口译的学员可以参考以下学习时间安排表:
以一周七天为一个学习单位:西安人事部笔译考试精品培训
每天早上练习一个小时的听力训练。中、英文互相交替。
例如:周一早上练习一个小时的英语听力并记笔记,看着笔记练习英译汉。听力好的同学可以以voa常速的各种report为练习材料 ( 如经济报道、教育报道、科技报道等内容);感觉听常速吃力的同学,可以选择voa慢速,这样有利于建立自己的信心。
周二早上练习一个小时的中文听力并记笔记,看着笔记练习汉译英。选材以联合国的材料为参考。自己可以把中文材料录成音频,同时可以听一下自己的声音如何。
周三、周四重复周一、周二的练习内容。当然你也可以先练习中文听力。不管先听哪个,目的是保证每天的练习量,让自己的听力越来越好,记笔记越来越熟练。
除了早上练习听力以外,当中还要抽出两部分时间。一部分时间用来做英译汉的视译练习,至少做一篇。材料可以查看本网站http://www.kaosee.cn的学习资料。因为我们这里每天更新内容,题材五花八门,有助于你接触不同的领域。 另一部分时间可以用来阅读中文的报刊,如环球时报。可以积累里面一些好的中文表达,特别是一些成语,这样可以提升自己的中文素养。晚上可以看新闻联播,要关注国内外的大事,特别是注意有关中国与其他的经贸关系、文化交流方面的内容。
不管采用什么练习方法,内容一定要包括中英文听力练习、视译练习和关注新闻大事。