外国人学习中文时,常对一些类似于“说曹操 曹操到”或是“鸡同鸭讲”
这样的词语感到莫名其妙;不知道曹操为什么跑那么快,不知道鸡和鸭子都说了些什么。
其实在英文中,也有很多这样的短语和表达,一起看看吧!
1、My way or the highway.
我的路,还是高速公路?(什么鬼...)
然!而!并!不!是 !
应该是:要么听我的,要么就消失!
2、Come on,cut it out!
去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)
然!而!并!不!是 !
应该是:别闹了;省省吧;够了。
3、You said we were through.
你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)
然!而!并!不!是 !
应该是:你说我们玩完了!
美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”
反正就是各种过去了...
4、To paint the town red
把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)
然!而!并!不!是 !
应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)
They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个痛快。
5、To drive sb up the wall
赶鸭子上架?(宝宝语文学多棒!)
然!而!并!不!是 !
应该是:让某人生气,头疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
6、To keep one’s nose clean
把鼻子擦干净?
然!而!并!不!是 !
应该是:远离是非,少惹麻烦。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
7、To play cat and mouse
玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)
然!而!并!不!是 !
应该是:欲擒故纵。
The police have played cat and mouse with the murderer。
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
8、To have irons in the fire
趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)
然!而!并!不!是 !
应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire。
别打扰他, 他事情太多,忙的很!
9、To let off steam
放出蒸汽?(这回总该对了吧...)
然!而!并!不!是 !
应该是:发泄,出气。
My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.
我的太太在照看了孩子们之后,需要发泄。